月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

幾個争執點英文解釋翻譯、幾個争執點的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 several issues

分詞翻譯:

幾的英語翻譯:

a few; a small table; how many; nearly; several

争執點的英語翻譯:

【法】 contention; matters in issue; point in dispute

專業解析

漢英詞典視角下的"争執點"解析

1. 合同條款(Contract Terms)

漢語中"合同條款争議"指雙方對協議内容解釋或執行方式的分歧,對應英文"dispute over contract terms"。常見于商業合作中權利義務界定模糊的場景,例如交貨時間、違約金計算等。此類争議需參考《聯合國國際貨物銷售合同公約》(UN CISG)第35條關于履約标準的規定。

2. 責任歸屬(Liability Attribution)

涉及事故或損失的責任判定,漢語稱"責任糾紛",英文為"liability dispute"。例如産品缺陷導緻人身傷害時,需依據《中華人民共和國侵權責任法》第41條與英美法系中的"strict liability"原則進行歸責。牛津法律詞典将此類争議定義為"可歸咎性法律事實的論證過程"。

3. 知識産權(Intellectual Property Rights)

漢語"知識産權争議"對應"IPR infringement disputes",涵蓋專利、商标及著作權的侵權認定。世界知識産權組織(WIPO)強調需區分"實質性相似"(substantial similarity)與"獨立創作"(independent creation)的判定标準。

4. 履約标準(Performance Standards)

漢語"履行不符合約定"在英文合同中表述為"failure to meet performance criteria",常見于技術服務領域。國際商會《見索即付保函統一規則》(URDG758)第6條明确定義了"實質性違約"(material breach)的量化指标。

5. 文化認知差異(Cultural Misinterpretation)

漢語"理解偏差"與英文"cultural clash in interpretation"屬于隱性争議點,例如中文"誠意金"可能被誤譯為"deposit",而根據《元照英美法詞典》,其法律性質更接近"earnest money"。

網絡擴展解釋

“幾個争執點”指的是在某一讨論、辯論或沖突中存在的多個具體分歧或争議焦點。以下為詳細解釋:

  1. 詞義分解

    • “争執點”:指雙方或多方在觀點、利益、立場等方面存在分歧的具體問題或核心争議。例如,合同糾紛中的責任劃分、學術辯論中的理論依據等。
    • “幾個”:表示數量有限但明确,通常指3-5個關鍵點,而非泛泛而談的所有分歧。
  2. 常見場景

    • 法律争議:如案件中的證據有效性、法律條款解釋等具體問題。
    • 商業談判:如價格、交付時間、違約責任等核心條款。
    • 人際關系:如家庭成員對某一決策的不同意見(如教育方式、財務分配等)。
  3. 與相關概念的區别

    • “争執點” vs “矛盾”:前者更具體、聚焦于細節,後者可能涵蓋更廣泛的沖突。
    • “幾個” vs “所有”:強調篩選出關鍵分歧,而非羅列全部問題。
  4. 解決意義
    明确争執點有助于:

    • 縮小讨論範圍,提高溝通效率;
    • 針對性地尋求妥協或解決方案;
    • 避免因模糊争議導緻的情緒化沖突。

若需分析具體場景中的争執點,建議按“問題描述—各方立場—争議核心”的結構梳理,并優先解決影響全局的關鍵點。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

版權保護鼻突不得廢止的租借大腸埃希氏杆菌電容轉換短兵相接杜菲埃氏試驗多軸突細胞二十烯酸分批加工固态物理接觸物濟曼氏效應急性腹水兩片的硫酸銅螺釘機碼區美屈孕酮内務管理軟件平穩狀态淺色的嗜好實物單位雙甲磺酸丙酰哌嗪縮呢皂同意留置書土褐色的位片存取