月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

几个争执点英文解释翻译、几个争执点的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【法】 several issues

分词翻译:

几的英语翻译:

a few; a small table; how many; nearly; several

争执点的英语翻译:

【法】 contention; matters in issue; point in dispute

专业解析

汉英词典视角下的"争执点"解析

1. 合同条款(Contract Terms)

汉语中"合同条款争议"指双方对协议内容解释或执行方式的分歧,对应英文"dispute over contract terms"。常见于商业合作中权利义务界定模糊的场景,例如交货时间、违约金计算等。此类争议需参考《联合国国际货物销售合同公约》(UN CISG)第35条关于履约标准的规定。

2. 责任归属(Liability Attribution)

涉及事故或损失的责任判定,汉语称"责任纠纷",英文为"liability dispute"。例如产品缺陷导致人身伤害时,需依据《中华人民共和国侵权责任法》第41条与英美法系中的"strict liability"原则进行归责。牛津法律词典将此类争议定义为"可归咎性法律事实的论证过程"。

3. 知识产权(Intellectual Property Rights)

汉语"知识产权争议"对应"IPR infringement disputes",涵盖专利、商标及著作权的侵权认定。世界知识产权组织(WIPO)强调需区分"实质性相似"(substantial similarity)与"独立创作"(independent creation)的判定标准。

4. 履约标准(Performance Standards)

汉语"履行不符合约定"在英文合同中表述为"failure to meet performance criteria",常见于技术服务领域。国际商会《见索即付保函统一规则》(URDG758)第6条明确定义了"实质性违约"(material breach)的量化指标。

5. 文化认知差异(Cultural Misinterpretation)

汉语"理解偏差"与英文"cultural clash in interpretation"属于隐性争议点,例如中文"诚意金"可能被误译为"deposit",而根据《元照英美法词典》,其法律性质更接近"earnest money"。

网络扩展解释

“几个争执点”指的是在某一讨论、辩论或冲突中存在的多个具体分歧或争议焦点。以下为详细解释:

  1. 词义分解

    • “争执点”:指双方或多方在观点、利益、立场等方面存在分歧的具体问题或核心争议。例如,合同纠纷中的责任划分、学术辩论中的理论依据等。
    • “几个”:表示数量有限但明确,通常指3-5个关键点,而非泛泛而谈的所有分歧。
  2. 常见场景

    • 法律争议:如案件中的证据有效性、法律条款解释等具体问题。
    • 商业谈判:如价格、交付时间、违约责任等核心条款。
    • 人际关系:如家庭成员对某一决策的不同意见(如教育方式、财务分配等)。
  3. 与相关概念的区别

    • “争执点” vs “矛盾”:前者更具体、聚焦于细节,后者可能涵盖更广泛的冲突。
    • “几个” vs “所有”:强调筛选出关键分歧,而非罗列全部问题。
  4. 解决意义
    明确争执点有助于:

    • 缩小讨论范围,提高沟通效率;
    • 针对性地寻求妥协或解决方案;
    • 避免因模糊争议导致的情绪化冲突。

若需分析具体场景中的争执点,建议按“问题描述—各方立场—争议核心”的结构梳理,并优先解决影响全局的关键点。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

氨臭丙二酸单酰CoA-ACP转酰基酶不调谐的产卵期的雄鱼除烟法催化芳构化过程催涎剂大相径庭等到地板清洁剂非法活动共轭体系共基极晶体管广布的顾客预付款过谦结合强度惊骇范型可数名词口外法灵床敏感症末端缺失氢氧化钙搽剂杀菌皂杀鼠酮实际记录湿疹样的瞬态电流韦耳克氏法