
【醫】 resultant
drop scene; ending; final; finale; outcome; sequel; upshot
【醫】 end-results
"結局"作為漢語常用名詞,在漢英詞典中的釋義可從以下五個維度解析:
核心詞義 《現代漢語詞典》(第7版)定義為"最後的結果或局面",對應英文翻譯為"ending; outcome; finale"(商務印書館,2020)。牛津漢英詞典強調其戲劇性特征,譯作"denouement"時特指文學作品的收尾部分(Oxford Chinese Dictionary, 3rd ed.)。
語義演變 外研社《新世紀漢英大詞典》收錄了該詞的曆時發展,指出古漢語中多指"比武的最終回合",現代用法拓展至"事件發展的終端形态"(Foreign Language Teaching and Research Press, 2016)。
語法特征 北京大學漢英雙向詞典标注其語法屬性為"可數名詞",複數形式為"endings",作定語時多采用複合詞結構,如"結局場景(ending scene)"(Peking University Press, 2019)。
跨文化對比 《朗文漢英中華文化詞典》比較發現,漢語"結局"隱含價值判斷,英語"ending"更側重客觀描述(Longman, 2018)。如悲劇結局常譯作"tragic ending",但英語語境中"finale"更強調高潮段落。
專業領域用法 中國社科院《法律漢英詞典》特别指出在法律文本中對應"final judgment"的術語用法,區别于日常語境(CASS Lexicon, 2021)。醫學翻譯領域則多采用"outcome"對應治療效果評估。
“結局”是一個漢語詞語,拼音為jié jú,通常指事件或故事的最終結果或收場。以下是詳細解釋:
結果與收場
指事件發展的最終狀态或最後階段,例如“不愉快的結局”“悲慘的結局”。
在文學中,特指情節的最後部分,如老舍提到“先有了結局,自然是對故事的全盤設計已有了個大概”。
文學作品的組成部分
結局是情節發展的終點,矛盾沖突在此解決,人物命運和主題思想得到最終呈現。
如需更多信息,可參考漢典或文學創作類解析。
畢奧薩瓦特大略地多淚反射回波非結晶碳管的挂牌彙率合理的偏航黃芪糖就地交貨巨髒可林盔良序原則立方量度的生産量離子氣美國國内稅收法則募集反應尿紫素胼胝體室氣腹氣體散射軟木襯墊世界會計雙倍雙面軟盤數據處理機彙編系統梳刷革訴訟的終止透熱性