
rescue; save
"解救"在漢英雙語語境中是一個承載強烈人文關懷的動詞,其核心語義可拆解為"通過外力使對象脫離危險或困境"。根據《牛津高階英英詞典(第10版)》的釋義,該詞對應英語動詞"rescue"時特指"将某人或某物從危險、傷害或囚禁狀态中解放出來的行為"。中國社科院語言研究所《現代漢語詞典(第7版)》進一步闡釋其語義場包含三個維度:物理層面的脫險(如營救人質)、精神層面的解脫(如思想啟蒙)以及制度層面的解放(如廢除壓迫性政策)。
在翻譯實踐中,北京外國語大學高級翻譯學院的研究顯示,"解救"在不同語境中的英語對應詞存在細微差異:涉及人質事件多使用"hostage rescue",經濟危機場景常用"bail out",而宗教語境則傾向使用"deliverance"。美國心理學會(APA)2019年發布的危機幹預指南特别指出,該詞的心理學維度應譯為"psychological emancipation",強調通過專業手段幫助個體擺脫精神桎梏。
從語料庫語言學視角觀察,北京大學現代漢語語料庫(CCL)統計顯示,該詞在當代媒體中的高頻搭配包括"解救人質(hostage rescue operations)"(占比38.7%)、"解救瀕危物種(endangered species conservation)"(22.1%)以及"解救受困群衆(trapped civilians evacuation)"(19.3%)。這種多義性特征要求譯者必須結合具體語境選擇最貼切的英語對應詞。
“解救”是一個動詞,指通過行動将人或事物從困境、危險、束縛等不利狀态中釋放或挽救出來。其核心含義包含兩個層面:
脫離困境
強調使對象擺脫具體威脅,如被綁架者(“警方解救被劫持人質”)、自然災害中的受困者(“救援隊解救洪水圍困的村民”),或抽象困境(“用法律手段解救被壓迫群體”)。
主動幹預性
通常暗含外部力量的介入,例如他人幫助、社會行動或系統性措施。例如:“志願者解救流浪動物并為其尋找領養家庭”“政策出台解救中小企業融資難題”。
常見搭配
近義詞辨析
使用示例
“新技術有望解救因污染而減産的企業”(比喻性用法)。需注意語境中隱含的“困境存在性”和“外力有效性”,不宜用于描述自我解脫的情況。
不平衡不正當膽樟腦酸端基滴定多重處理環境恩氏蒸餾曲線放射性皮炎分片高爐填料器含氮激素混合增長率間斷時間繳入資本總額交替軌道機會主義記錄介質痙攣性聯帶運動進門費距跟前韌帶可抗辯的條款駱駝毛買妥全球跟蹤網絡三重的神經激發十萬八千裡受控條件添加屬性鐵絲似的脫色素作用