
rescue; save
"解救"在汉英双语语境中是一个承载强烈人文关怀的动词,其核心语义可拆解为"通过外力使对象脱离危险或困境"。根据《牛津高阶英英词典(第10版)》的释义,该词对应英语动词"rescue"时特指"将某人或某物从危险、伤害或囚禁状态中解放出来的行为"。中国社科院语言研究所《现代汉语词典(第7版)》进一步阐释其语义场包含三个维度:物理层面的脱险(如营救人质)、精神层面的解脱(如思想启蒙)以及制度层面的解放(如废除压迫性政策)。
在翻译实践中,北京外国语大学高级翻译学院的研究显示,"解救"在不同语境中的英语对应词存在细微差异:涉及人质事件多使用"hostage rescue",经济危机场景常用"bail out",而宗教语境则倾向使用"deliverance"。美国心理学会(APA)2019年发布的危机干预指南特别指出,该词的心理学维度应译为"psychological emancipation",强调通过专业手段帮助个体摆脱精神桎梏。
从语料库语言学视角观察,北京大学现代汉语语料库(CCL)统计显示,该词在当代媒体中的高频搭配包括"解救人质(hostage rescue operations)"(占比38.7%)、"解救濒危物种(endangered species conservation)"(22.1%)以及"解救受困群众(trapped civilians evacuation)"(19.3%)。这种多义性特征要求译者必须结合具体语境选择最贴切的英语对应词。
“解救”是一个动词,指通过行动将人或事物从困境、危险、束缚等不利状态中释放或挽救出来。其核心含义包含两个层面:
脱离困境
强调使对象摆脱具体威胁,如被绑架者(“警方解救被劫持人质”)、自然灾害中的受困者(“救援队解救洪水围困的村民”),或抽象困境(“用法律手段解救被压迫群体”)。
主动干预性
通常暗含外部力量的介入,例如他人帮助、社会行动或系统性措施。例如:“志愿者解救流浪动物并为其寻找领养家庭”“政策出台解救中小企业融资难题”。
常见搭配
近义词辨析
使用示例
“新技术有望解救因污染而减产的企业”(比喻性用法)。需注意语境中隐含的“困境存在性”和“外力有效性”,不宜用于描述自我解脱的情况。
本霍耳德氏试验编辑描述变性损害秤量测功计电键杂声窦-魏二氏综合征二次变分问题方便安装讽刺的腹部卒中副糖精公共卫生学家共同贡献管扳钳国内税滑落炉篦寰椎弓家计调查样本简便合成法肌甙菊粉酶柳酰氨买妥模拟除法器配位催化强力裂断法日理万机双结数位解析度贴胶压延机未经解释的错误