十萬八千裡英文解釋翻譯、十萬八千裡的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
a great distance
分詞翻譯:
十的英語翻譯:
decade; ten; topmost
【計】 deka-
【醫】 da; deca-; deka-
萬的英語翻譯:
a great number; by all means; myriad; ten thousand
【醫】 myria-
八的英語翻譯:
eight
【醫】 octa-; octo-
千的英語翻譯:
a great amount of; thousand
【計】 K; kilo; kilo-
【醫】 k.; kilo-
裡的英語翻譯:
inner; liner; lining; neighbourhood
【法】 knot; sea mile
專業解析
《十萬八千裡》是漢語中源自佛教經典與文學典故的誇張性數詞短語,最早見于明代吳承恩所著《西遊記》第一回,描述孫悟空一個筋鬥可跨越的距離。在漢英詞典中,該詞通常譯為"a distance of 108,000 li"或意譯為"worlds apart",核心含義包含三層:
-
本義解析
佛教語境中,"十萬八千"是印度古代計數單位"俱胝"的漢譯,象征極大數值。1裡約合現代0.5公裡,因此十萬八千裡約折合54,000公裡,相當于繞地球赤道1.35周的距離(參考《佛學大辭典》)。
-
文學引申
在《西遊記》第61回記載,如來佛祖用此數暗合修行劫數:"若論本事,一筋鬥十萬八千裡路程,正好去得三十六遭,方得正果",賦予其克服八萬四千煩惱的佛學寓意。現代漢語中多引申形容事物間存在巨大差距,如:"這兩種方案看似相似,實則相差十萬八千裡"(《現代漢語規範詞典》)。
-
跨文化翻譯
牛津漢英詞典(Oxford Chinese Dictionary)建議采用意譯法處理文化差異,如:
網絡擴展解釋
“十萬八千裡”是一個常用的漢語成語,主要含義和用法如下:
一、基本解釋
- 字面含義
原指極遠的距離,如《西遊記》中孫悟空一個筋鬥可翻越“十萬八千裡”。
- 引申意義
現多用于形容事物之間的差距或差異極大,如“兩者觀點相去十萬八千裡”。
二、出處與演變
- 佛教典籍
最早可追溯至宋代《景德傳燈錄》,其中提到“如何是西來意?師曰:十萬八千裡”,暗含修行之路的遙遠。
- 文學經典
明代《西遊記》将其具象化,如唐僧取經的全程為十萬八千裡,象征克服“十惡八邪”的修行過程。
- 現代用法
逐漸脫離宗教色彩,成為日常形容差距或距離的通俗表達,如丁玲《過年》中的比喻。
三、用法與示例
- 語法結構:偏正式短語,多作賓語(如“相差十萬八千裡”)。
- 感情色彩:中性詞,既可陳述事實,也可強調反差。
- 例句:
- 《西遊記》:“十停中還不曾走了一停哩!”
- 馮玉祥《我的生活》:“事實相去十萬八千裡。”
四、擴展知識
在佛教文化中,“十萬八千裡”不僅指物理距離,還隱喻人心與佛法的距離,需通過消除“十惡八邪”才能抵達覺悟(源自《壇經》)。
如需更多古籍原文或現代用例,可參考《景德傳燈錄》《西遊記》等文獻。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
【别人正在浏覽】