
with filling
"夾心"在漢英詞典中的釋義可分為以下三個核心層次:
基本詞義 作為形容詞時,"夾心"對應英文"filled"或"sandwich",指兩種物質中間夾着另一種物質的結構。例如《現代漢語規範詞典》指出該詞描述"中間夾着餡料的"物體形态。在食品領域,如"夾心巧克力"譯為"chocolate with cream filling"(《牛津高階英漢雙解詞典》第9版)。
詞性轉換 作名詞使用時,可譯為"filling"或"interlayer",指被夾在中間的材質。中國社科院《漢英大詞典》特别注明該詞在食品工程中的專業用法,如"果醬夾心"對應"jam filling"。
語境延伸 在建築學領域,《漢英科技大詞典》将其擴展為"intercalated layer",指地質構造中的夾層結構。社會學語境下,《新世紀漢英大詞典》收錄"夾心階層"的譯法"social sandwich class",指承受多重壓力的中間群體。
該詞的權威翻譯參考可參見中國翻譯研究院發布的《漢英對照中國關鍵詞》(商務印書館,2023版)第487頁,其中收錄了"夾心餅幹"的标準譯法"sandwich biscuit"及複合詞構詞規則。
“夾心”是一個漢語詞彙,通常有以下幾層含義:
核心定義
指物體中間夾有餡料,常見于食品領域,如“夾心餅幹”“夾心糖”等。這一含義在多個權威詞典中被明确提及(、、)。
詞源分解
食品領域
描述帶有夾層或内餡的食物,如夾心糖果、夾心面包(、)。
例句:“夾心餅幹外層酥脆,中間包裹奶油或果醬。”()
專業術語
在食品加工中,“夾心”對應英文詞彙如center(果仁夾心)或sandwich(夾層結構)()。
社會比喻
非食物場景下可形容處于兩難境地,如“夾心層”指既不符合廉租房條件又買不起商品房的人群()。
例句:“政策需關注城市夾心層的住房需求。”
文化内涵
部分語境中隱含“被夾在中間”的無奈感,如職場或家庭中的中間角色()。
阿貝氏支持器白帕雷亦拉純樸的等角鋼電壓有效值點狀視網膜炎疊氮化鈉番茄素非老年性壞疽分布式内核化學組成或者符號交換網絡服務假中裂淨利益慢性多漿膜炎美學的錳酸鹽迫位葡萄簇狀的絨毛狀心包炎軟弱的聲音傳送系數生殖上皮雙重上膠雙組分混合物睡眠散漫頭疼投資乘數微分器