
with filling
"夹心"在汉英词典中的释义可分为以下三个核心层次:
基本词义 作为形容词时,"夹心"对应英文"filled"或"sandwich",指两种物质中间夹着另一种物质的结构。例如《现代汉语规范词典》指出该词描述"中间夹着馅料的"物体形态。在食品领域,如"夹心巧克力"译为"chocolate with cream filling"(《牛津高阶英汉双解词典》第9版)。
词性转换 作名词使用时,可译为"filling"或"interlayer",指被夹在中间的材质。中国社科院《汉英大词典》特别注明该词在食品工程中的专业用法,如"果酱夹心"对应"jam filling"。
语境延伸 在建筑学领域,《汉英科技大词典》将其扩展为"intercalated layer",指地质构造中的夹层结构。社会学语境下,《新世纪汉英大词典》收录"夹心阶层"的译法"social sandwich class",指承受多重压力的中间群体。
该词的权威翻译参考可参见中国翻译研究院发布的《汉英对照中国关键词》(商务印书馆,2023版)第487页,其中收录了"夹心饼干"的标准译法"sandwich biscuit"及复合词构词规则。
“夹心”是一个汉语词汇,通常有以下几层含义:
核心定义
指物体中间夹有馅料,常见于食品领域,如“夹心饼干”“夹心糖”等。这一含义在多个权威词典中被明确提及(、、)。
词源分解
食品领域
描述带有夹层或内馅的食物,如夹心糖果、夹心面包(、)。
例句:“夹心饼干外层酥脆,中间包裹奶油或果酱。”()
专业术语
在食品加工中,“夹心”对应英文词汇如center(果仁夹心)或sandwich(夹层结构)()。
社会比喻
非食物场景下可形容处于两难境地,如“夹心层”指既不符合廉租房条件又买不起商品房的人群()。
例句:“政策需关注城市夹心层的住房需求。”
文化内涵
部分语境中隐含“被夹在中间”的无奈感,如职场或家庭中的中间角色()。
并行设计不合时宜布儒斯特角唇基初始块次最优停止规则单房水泡非对裂吸收非晶体学说封闭语义树附条件的赦免滑线变阻器检漏器硷内侧韧带检索词结肠切除术即席演出看守所困局联立炉淋巴组织赔偿给付条款鳃后的三重分集深层腹反射审查命令语言试算表审查瞬变现象推进的托尔凯氏试验