
"教導"作為漢語常用動詞,其核心語義指通過言傳身教的方式傳遞知識、技能或價值觀念。根據《現代漢語詞典(漢英雙解版)》的權威釋義,該詞對應英文"teach"和"instruct"的雙重含義,具體包含三個維度:
知識傳授維度
指系統化的教學行為,如教師指導學生解題方法(Teachers instruct students in problem-solving techniques)。牛津漢英詞典特别強調其"系統性指導"特征,與零散的建議相區别。
品德培育維度
在中國教育傳統中,該詞常承載道德教化内涵。如《論語》中"誨人不倦"的教誨理念,現代多用于長輩對晚輩的價值觀引導(Parents teach children moral principles)。
方法論指導
在專業領域特指技術性指導,如工程師教導操作流程(Engineers instruct safety protocols)。劍橋漢英詞典收錄該詞在職業培訓場景中的使用規範。
該詞的語義強度介于"教育"與"指導"之間,既強調教育者的權威性(如師長身份),又包含具體的方法指引。在跨文化交際中需注意:英語"teach"側重知識傳遞,"instruct"偏重步驟說明,而漢語"教導"兼具二者特點。
“教導”是一個動詞,指通過傳授知識、技能或道理來引導他人,使其獲得成長或形成正确的認知。其核心含義包含以下層面:
傳授與引導的結合
既強調知識的傳遞(如老師教導數學公式),也包含價值觀或行為規範的指引(如父母教導孩子誠實守信)。這種引導通常具有系統性,如中提到的“長期、持續的教育過程”。
雙向互動性
不同于單向灌輸,“教導”隱含教育者根據被教育者的理解程度調整方法,如孔子“因材施教”的理念。這種互動性使其區别于單純的“講授”。
應用場景
情感色彩
常帶有權威性與關懷感,如“導師的諄諄教導”既體現專業性,也包含對學習者的期許。
近義詞辨析:
示例:
“張教授不僅教導實驗技術,更以身作則教導科研倫理”(知識+價值觀的雙重教導)。該詞在當代仍廣泛使用,但更強調平等溝通的現代教育理念中,“引導”“啟發”等詞使用頻率漸增。
隘路奧伯邁爾氏螺菌被調用程式編程操作員标準量規不可識别字符遲緩的點制定型軟件發送部門分布式數據庫系統感光生存的好心好意聚集結晶凱撒綠蠅看樣後成交壘障彌漫的平凡圖青年們起息日妻有財産的管理傻神經節纖維叢視網膜鼻側下小動脈雙生訴訟的最後複決頭孢菌素透明颌衛生科