
syllepsis
concurrently; double; hold two or more posts concurrently; twice
usage; use
【醫】 application
在漢英詞典編撰領域,"兼用法"指漢語詞彙在不同語境下對應多個英語譯詞的現象,體現了漢語詞彙的豐富性與英語表達的語境依賴性。以下是核心解析:
動态對應關系
漢語單字或詞彙因搭配對象、語法位置或語義側重不同,需匹配不同英語詞彙。例如漢語動詞"打"在以下場景的差異化翻譯:
這種一詞多譯現象反映了奈達(Eugene Nida)提出的"動态對等"理論,強調譯文需符合目标語表達習慣而非字面直譯。
語境依賴性
兼用法要求使用者根據具體語境選擇譯詞。如"開發"在"開發技術"中譯作develop,在"開發區"中譯作development zone,體現語義場理論對詞彙選擇的制約。
權威漢英詞典通過以下方式呈現兼用法:
《新時代漢英大詞典》将多義詞按使用頻率排列義項,如"跑"的首位義項标注run,延伸義項标注flee(逃跑)、manage(經營)等。
标注使用場景(如口語/書面語)、情感色彩(褒義/貶義)及專業領域(醫學/法律),如"意思"在普通語境譯meaning,在法律文件譯intention。
漢語特有的文化負載詞(如"關系")需采用情境化譯法:social connections(人際)、guanxi(文化專名直譯)、relationship(抽象關聯)。
"吃"在"吃虧"中譯作suffer(承受損失),在"吃香"中譯作popular(受歡迎),反映漢英認知框架的隱喻轉換。
“兼”在漢語中是一個多功能的字,其用法涵蓋文言文和現代漢語,主要含義包括“同時涉及多個方面”或“合并不同事物”。以下是其核心用法的分點說明:
本義與引申義
“兼”最初為會意字,象一手持兩棵莊稼(見小篆字形),本義為“同時執兩禾”。引申為同時涉及或占有多個事物,如《魚我所欲也》:“二者不可得兼,舍生而取義者也。”。
兼任與兼并
副詞用法
表“加倍”或“并行”,如“兼程”(加倍趕路)、“兼聽則明”(聽取多方意見)。
複合詞與短語
修辭中的“兼用”
一種修辭手法,指同一語句中綜合使用兩種辭格(如比喻與誇張兼用),增強表達效果。
在古漢語中,部分字為兼詞,即一字兼含兩個詞的意義與發音,如:
“兼”的核心意義圍繞“合并”與“并行”,既可用于具體動作(如兼任、兼并),也可用于抽象表達(如兼顧、兼聽)。實際應用中需結合語境,區分其文言與現代含義。如需更多例句或擴展,可參考漢典或《文言文字典》等權威來源。
阿耳門氏溶液參與有限收益所有權電驚厥電子單位耳蝸神經放火的發色性分發的高閃點溶劑鴻毛混汞盤甲硫醛甲喋呤基本港口基頻機械性利尿劑記憶喪失矩陣匹配卡羅維林客體實際類質同晶體冷匣法連續數列林氏按蚊日本變種氯冉酰氨内铵鹽調整表格透明層完全服務