
syllepsis
concurrently; double; hold two or more posts concurrently; twice
usage; use
【医】 application
在汉英词典编撰领域,"兼用法"指汉语词汇在不同语境下对应多个英语译词的现象,体现了汉语词汇的丰富性与英语表达的语境依赖性。以下是核心解析:
动态对应关系
汉语单字或词汇因搭配对象、语法位置或语义侧重不同,需匹配不同英语词汇。例如汉语动词"打"在以下场景的差异化翻译:
这种一词多译现象反映了奈达(Eugene Nida)提出的"动态对等"理论,强调译文需符合目标语表达习惯而非字面直译。
语境依赖性
兼用法要求使用者根据具体语境选择译词。如"开发"在"开发技术"中译作develop,在"开发区"中译作development zone,体现语义场理论对词汇选择的制约。
权威汉英词典通过以下方式呈现兼用法:
《新时代汉英大词典》将多义词按使用频率排列义项,如"跑"的首位义项标注run,延伸义项标注flee(逃跑)、manage(经营)等。
标注使用场景(如口语/书面语)、情感色彩(褒义/贬义)及专业领域(医学/法律),如"意思"在普通语境译meaning,在法律文件译intention。
汉语特有的文化负载词(如"关系")需采用情境化译法:social connections(人际)、guanxi(文化专名直译)、relationship(抽象关联)。
"吃"在"吃亏"中译作suffer(承受损失),在"吃香"中译作popular(受欢迎),反映汉英认知框架的隐喻转换。
“兼”在汉语中是一个多功能的字,其用法涵盖文言文和现代汉语,主要含义包括“同时涉及多个方面”或“合并不同事物”。以下是其核心用法的分点说明:
本义与引申义
“兼”最初为会意字,象一手持两棵庄稼(见小篆字形),本义为“同时执两禾”。引申为同时涉及或占有多个事物,如《鱼我所欲也》:“二者不可得兼,舍生而取义者也。”。
兼任与兼并
副词用法
表“加倍”或“并行”,如“兼程”(加倍赶路)、“兼听则明”(听取多方意见)。
复合词与短语
修辞中的“兼用”
一种修辞手法,指同一语句中综合使用两种辞格(如比喻与夸张兼用),增强表达效果。
在古汉语中,部分字为兼词,即一字兼含两个词的意义与发音,如:
“兼”的核心意义围绕“合并”与“并行”,既可用于具体动作(如兼任、兼并),也可用于抽象表达(如兼顾、兼听)。实际应用中需结合语境,区分其文言与现代含义。如需更多例句或扩展,可参考汉典或《文言文字典》等权威来源。
半截话表面下腐蚀比重天平差动增益控制器传播线匆忙逃开弹性需求法则倒钩二腹肌支公有产权光化线透性硅胶海事裁判官搅拌好了的较高级的结案解脱精囊连接解除连四硫酸洛斯托弗氏体强拉青霉烯酸三聚氰酸一酰胺输送带倾角数字化语音系统酸性发酵谈论同工同酬的权利微量粘度计