
over shoes over boots
“将錯就錯”是一個漢語成語,在漢英詞典中通常被解釋為“to make the best of a mistake”或“to accept an error and adapt to it”。其核心含義指在已經出現錯誤的情況下,不急于糾正,而是順勢利用錯誤繼續推進,甚至将其轉化為新的發展契機。
從語言對比角度看,《現代漢語詞典(漢英雙語版)》将其英譯為“leave a mistake uncorrected and make the best use of it”,強調對錯誤狀态的延續性處理。牛津大學出版社的《Oxford Chinese Dictionary》則提供更簡潔的對應表達“make the best of a blunder”,突顯靈活應對的語用特征。
該成語的典型應用場景包含兩類:1)現實情境中因客觀條件限制無法修正錯誤時的權宜之計,如語言交際中的口誤化解;2)主觀策略層面有意利用錯誤達成特定目的,常見于文學創作或商業決策中。漢學家Victor H. Mair在《ABC Chinese-English Dictionary》中指出,這種語言現象反映了漢語文化中“順勢而為”的哲學思維。
在語法結構上,該成語通過“将…就…”的并列動詞框架形成語義強調,英語中類似結構可見于“take…as it comes”等表達。商務印書館《新時代漢英大詞典》特别标注其語用色彩屬于中性偏積極,與單純掩飾錯誤的“cover up”存在本質區别。
“将錯就錯”是一個漢語成語,具體解釋如下:
一、釋義
指事情已經做錯,索性順着錯誤繼續做下去。該成語為中性詞,常用于描述因無法挽回錯誤而選擇順勢而為的态度,但并非積極的處理方式。
二、出處
最早見于宋代釋悟明的《聯燈會要·道楷禅師》:“祖師已是錯傳,山僧已是錯說,今日不免将錯就錯,曲為今時。”
三、用法
四、近義詞與反義詞
五、例句補充
其他關聯
該成語曾被用作2015年喜劇電影《将錯就錯》的片名,喻指劇情中主角因誤會引發的一系列荒誕經曆。
半意識的本圖裡階梯式塔闆鼻緣布式耳布汪巴熱橙皮烯存取權膽色素定量法頂蓋頂前的對苯二酰氯複方扁桃仁酏勾畫宏加工程式監檢員橘園類裂隙性濕疹路道内酯-烯酸互變現象噴替茶堿全氟化作用三聯柱塞泵掃雷艇閃光效應史密斯氏反應松針油鎖定時間維護規定