
over shoes over boots
“将错就错”是一个汉语成语,在汉英词典中通常被解释为“to make the best of a mistake”或“to accept an error and adapt to it”。其核心含义指在已经出现错误的情况下,不急于纠正,而是顺势利用错误继续推进,甚至将其转化为新的发展契机。
从语言对比角度看,《现代汉语词典(汉英双语版)》将其英译为“leave a mistake uncorrected and make the best use of it”,强调对错误状态的延续性处理。牛津大学出版社的《Oxford Chinese Dictionary》则提供更简洁的对应表达“make the best of a blunder”,突显灵活应对的语用特征。
该成语的典型应用场景包含两类:1)现实情境中因客观条件限制无法修正错误时的权宜之计,如语言交际中的口误化解;2)主观策略层面有意利用错误达成特定目的,常见于文学创作或商业决策中。汉学家Victor H. Mair在《ABC Chinese-English Dictionary》中指出,这种语言现象反映了汉语文化中“顺势而为”的哲学思维。
在语法结构上,该成语通过“将…就…”的并列动词框架形成语义强调,英语中类似结构可见于“take…as it comes”等表达。商务印书馆《新时代汉英大词典》特别标注其语用色彩属于中性偏积极,与单纯掩饰错误的“cover up”存在本质区别。
“将错就错”是一个汉语成语,具体解释如下:
一、释义
指事情已经做错,索性顺着错误继续做下去。该成语为中性词,常用于描述因无法挽回错误而选择顺势而为的态度,但并非积极的处理方式。
二、出处
最早见于宋代释悟明的《联灯会要·道楷禅师》:“祖师已是错传,山僧已是错说,今日不免将错就错,曲为今时。”
三、用法
四、近义词与反义词
五、例句补充
其他关联
该成语曾被用作2015年喜剧电影《将错就错》的片名,喻指剧情中主角因误会引发的一系列荒诞经历。
【别人正在浏览】