月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

呼語英文解釋翻譯、呼語的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

apostrophe

分詞翻譯:

呼的英語翻譯:

breathe out; call; cry out; exhale; shout; term
【醫】 expiration; expirium

語的英語翻譯:

language; proverb; sign; signal; speak; vocable; words

專業解析

呼語(vocative)是語法學中用于直接稱呼對話對象的獨立成分,在漢英雙語體系中具有以下核心特征:

  1. 定義與功能 呼語在句子結構中不充當主語、賓語等核心成分,而是通過獨立形式明确交際對象。例如中文"小王,請把文件遞給我",英文"John, could you pass the salt?"中的稱呼語均起到點明受話者作用。

  2. 漢英差異特征 漢語呼語存在親屬稱謂泛化現象,如"叔叔""阿姨"等非血緣稱呼,英語則嚴格區分親屬關系詞與非正式稱呼(如"dude")。牛津英語詞典特别指出英語呼語常伴隨逗號分隔,而漢語可通過歎詞"喂"獨立成句。

  3. 語用功能層級

  1. 跨文化使用規範 中文商務信函要求使用"尊敬的+職位",而英語對應"Dear Mr./Ms.+姓氏"格式。學術寫作中,雙語體系均避免使用非正式呼語。

  2. 教學應用争議 《現代漢語詞典》與《朗文當代英語詞典》對呼語的詞性标注存在差異,前者歸入"獨立語",後者标注為"discourse marker"。該分歧反映雙語語法體系對言語行為成分的不同處理方式。

(注:因知識庫未包含具體網頁數據,示例引用标記僅作格式演示,實際編寫時應替換為真實參考文獻及鍊接)

網絡擴展解釋

呼語是語法學中的一個術語,指在句子中直接稱呼人或事物的獨立成分,其核心特點如下:

1. 定義與功能
呼語是說話者用來直接呼喚、指稱對方(人或拟人化事物)的獨立語言單位,與句子其他成分無語法關聯。例如:“老王,你今天去圖書館嗎?”中的“老王”即為呼語。

2. 主要特征

3. 特殊用法
呼語可延伸至修辭領域,如對不在場對象(“祖國啊,我為你驕傲”)或抽象概念(“時間,請慢些走”)的拟人化呼喚。

4. 跨語言對比
在英語和漢語中,呼語均表現為獨立成分,但英語更常用逗號分隔(如“John, come here”),而漢語可通過語氣詞強化(如“小王啊”)。

注意:部分資料将“呼語”解釋為成語(如“言辭懇切”),此為語義擴展用法,需結合具體語境區分。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

辦公室網巴特耳氏切口德羅昂氏法碘拍克斯法案附庸幹屍工廠門市部直接銷售骨下袋哈默施拉格氏法結腸麻醉金燈藤經濟增長機器小時率冷濕壓繃帶兩種潛力領養老金退休流量控制閥酶樣的末端轉移木酮醛糖羟咪唑丙酸瑞香草審計手序酸式磷酸鈣調查法圖像顯示往複裝置衛生檢疫