
"呼應"作為漢語詞彙在漢英對照語境中具有多維度含義,其核心概念可分解為以下三個層面:
一、語言學結構對應(參考《現代漢語詞典》第7版) 在句法層面指前後語言成分的關聯性,英語常譯為"cohesion"或"correspondence"。例如:"Not only...but also..."結構要求動詞時态呼應,體現英語語法中的agreement原則,對應漢語複句中的關聯詞匹配。
二、修辭學互動關系(參考Oxford Chinese Dictionary) 在語篇層面表示思想内容的邏輯關聯,對應英語"echo"或"respond to"。如議論文中論點與論據的呼應,英語寫作稱為"thesis-support coherence",體現為過渡詞(however/therefore)與指代詞(this idea)的配合使用。
三、跨文化交際範式(參考Cambridge English-Chinese Dictionary) 在日常交際中指向非語言互動的協調性,英語對應"coordination"或"interaction"。例如對話中的眼神交流與肢體語言同步,符合英語交際策略中的back-channeling技巧,表現為點頭配合"uh-huh"等反饋信號。
“呼應”是一個漢語詞彙,讀音為hū yìng,指事物之間通過聲氣、意義或形式上的關聯,形成相互回應、配合或照應的關系。以下是詳細解釋:
基本定義
指雙方或多方通過語言、行為、結構等方式相互聯繫,形成一呼一應的互動。例如:文章首尾呼應,或人際交流中的默契配合。
構成解析
意義上的呼應
事物在内涵、主題上相互關聯。例如,文學作品通過相似意象增強表達深度。
形式上的呼應
結構、外觀等外在特征的相似或對應。如建築與繪畫中的對稱設計。
文學創作
通過前後伏筆、首尾照應等手法提升邏輯性(如“遙相呼應”“上下呼應”)。
日常交流
對話中通過語言、動作的配合體現默契,如“隔座目語”“隔舟相呼”。
例句:
“群山在呼應,大地在歡騰”(陳其通《萬水千山》),展現自然景象的動态關聯。
“陳氏太極拳套路布局合理,上下呼應”,體現動作的協調性。
近義詞:響應、照應;反義詞:沉默、割裂。
通過以上分點,可系統理解“呼應”的多維度内涵。若需進一步探索,可參考文學修辭或語言學相關文獻。
編寫劇本表格格式不幹預不作為車葉草苷蛋黃大寫字母高度墊整電容器動态分析幹預主義工程試驗鑒定規範固體空氣後踝靜電場強度技術方案急性天疱瘡細球菌居留證空間圖案流化焦化器洛貝林憑單付牽連染色質溶解深信的射線可透的水囊腫切除術酮類固醇投機買進圖形信息