
"呼应"作为汉语词汇在汉英对照语境中具有多维度含义,其核心概念可分解为以下三个层面:
一、语言学结构对应(参考《现代汉语词典》第7版) 在句法层面指前后语言成分的关联性,英语常译为"cohesion"或"correspondence"。例如:"Not only...but also..."结构要求动词时态呼应,体现英语语法中的agreement原则,对应汉语复句中的关联词匹配。
二、修辞学互动关系(参考Oxford Chinese Dictionary) 在语篇层面表示思想内容的逻辑关联,对应英语"echo"或"respond to"。如议论文中论点与论据的呼应,英语写作称为"thesis-support coherence",体现为过渡词(however/therefore)与指代词(this idea)的配合使用。
三、跨文化交际范式(参考Cambridge English-Chinese Dictionary) 在日常交际中指向非语言互动的协调性,英语对应"coordination"或"interaction"。例如对话中的眼神交流与肢体语言同步,符合英语交际策略中的back-channeling技巧,表现为点头配合"uh-huh"等反馈信号。
“呼应”是一个汉语词汇,读音为hū yìng,指事物之间通过声气、意义或形式上的关联,形成相互回应、配合或照应的关系。以下是详细解释:
基本定义
指双方或多方通过语言、行为、结构等方式相互联系,形成一呼一应的互动。例如:文章首尾呼应,或人际交流中的默契配合。
构成解析
意义上的呼应
事物在内涵、主题上相互关联。例如,文学作品通过相似意象增强表达深度。
形式上的呼应
结构、外观等外在特征的相似或对应。如建筑与绘画中的对称设计。
文学创作
通过前后伏笔、首尾照应等手法提升逻辑性(如“遥相呼应”“上下呼应”)。
日常交流
对话中通过语言、动作的配合体现默契,如“隔座目语”“隔舟相呼”。
例句:
“群山在呼应,大地在欢腾”(陈其通《万水千山》),展现自然景象的动态关联。
“陈氏太极拳套路布局合理,上下呼应”,体现动作的协调性。
近义词:响应、照应;反义词:沉默、割裂。
通过以上分点,可系统理解“呼应”的多维度内涵。若需进一步探索,可参考文学修辞或语言学相关文献。
安定剂船队队长对偶卡片额定流量分片存取法夫妻床第之事复杂性骨折高田-荒二氏试验更迭双键环破裂回转台混炼助剂价标甲醛聚糖结束时间类囊菌属类属体娄伊氏试验买方出价葡萄糖酸发酵气管支气管下淋巴结三料箱制度时空图双比重阀双弯管硕大无朋通用头孢硫脒退潮的图像响应