月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

化學命名法英文解釋翻譯、化學命名法的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【化】 chemical nomenclature

分詞翻譯:

化學的英語翻譯:

chemistry
【化】 chemistry
【醫】 chemistry; chemo-; spagyric medicine

命名法的英語翻譯:

nomenclature
【化】 nomenclature
【醫】 nomenclature; terminology

專業解析

化學命名法(Chemical Nomenclature)是系統化命名化學物質的一套規則體系,旨在通過标準化的詞彙和結構描述物質的組成、功能或特性。其核心目标是為全球科學交流提供無歧義的術語基礎,尤其在漢英雙語轉換中需兼顧語言習慣與科學嚴謹性。

  1. 定義與功能

    化學命名法包含成分命名法(如無機物的IUPAC系統)和功能命名法(如有機物的官能團優先規則)。例如,H₂O在中文稱“水”,英文為“water”,但按成分命名則需表述為“氧化二氫”(dihydrogen monoxide)。該系統通過前綴、後綴及數字定位符(如“-ane”“-ol”)區分化合物類别。

  2. 漢英差異與對應規則

    中文命名常采用意譯或音譯結合,如“苯”(benzene)為音譯,而“乙醇”(ethanol)則體現成分與功能。英文命名依賴拉丁詞根(如“meth-”“eth-”),而中文使用數字和位置描述(如“1,2-二氯乙烷”對應“1,2-dichloroethane”)。

  3. 權威參考與标準更新

    國際标準以IUPAC發布的《化學命名指南》為核心依據,中文體系則參考《中國化學會命名原則》。例如,元素中文名稱的審定需通過全國科學技術名詞審定委員會公示。近年來,納米材料和高分子化合物的命名規則已通過《Pure and Applied Chemistry》期刊增補修訂。

網絡擴展解釋

化學命名法是化學領域系統命名化合物的規則體系,其核心是國際純粹與應用化學聯合會(IUPAC)制定的命名标準。以下是關鍵要點:

一、基本目标

确保化合物名稱的唯一性和全球通用性,避免因俗名(如“酒精”“石英”)或地區性名稱引發的混淆。

二、主要分類

  1. 有機化合物命名

    • 以主鍊碳數和官能團為基礎,例如:
      • 甲烷(CH₄):含1個碳的烷烴(後綴“-ane”)
      • 乙烯(C₂H₄):含雙鍵的烯烴(後綴“-ene”)
    • 取代基按優先級和位置編號标注,如2-甲基丙烷。
  2. 無機化合物命名

    • 陽離子在前、陰離子在後,例如:
      • 硫酸鈉(Na₂SO₄):Na⁺與SO₄²⁻結合
      • 氧化鋁(Al₂O₃):金屬與非金屬氧化物組合。
  3. 配位化合物命名

    • 按配體→中心金屬→氧化态順序,例如:
      • [Fe(CN)₆]³⁻:六氰合鐵(III)酸根。

三、特殊規則

四、實際應用

IUPAC名稱多用于學術文獻,而工業或日常場景常沿用俗名(如“阿司匹林”)。學習時可結合官能團優先級表和取代基排序規則逐步練習。

如需具體化合物的命名步驟或更複雜案例解析,可提供實例進一步說明。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

半煮法被調派人員出售某一類商品的商店從事多次短期證券交易等待寫入狀态等體積的抵抗力番茄素附加股息海索那林行政費煥發青春化學反應工程彙編作業步甲氧苯海拉明鋸末均勻斷面可傷害的老化箱六位轉換碼硫氧鋅粘固粉名字字配位化合物普通條件七面體區域檢查少女時代四輥碾碎機桃金娘烷醇圖形文法