月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

化学命名法英文解释翻译、化学命名法的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【化】 chemical nomenclature

分词翻译:

化学的英语翻译:

chemistry
【化】 chemistry
【医】 chemistry; chemo-; spagyric medicine

命名法的英语翻译:

nomenclature
【化】 nomenclature
【医】 nomenclature; terminology

专业解析

化学命名法(Chemical Nomenclature)是系统化命名化学物质的一套规则体系,旨在通过标准化的词汇和结构描述物质的组成、功能或特性。其核心目标是为全球科学交流提供无歧义的术语基础,尤其在汉英双语转换中需兼顾语言习惯与科学严谨性。

  1. 定义与功能

    化学命名法包含成分命名法(如无机物的IUPAC系统)和功能命名法(如有机物的官能团优先规则)。例如,H₂O在中文称“水”,英文为“water”,但按成分命名则需表述为“氧化二氢”(dihydrogen monoxide)。该系统通过前缀、后缀及数字定位符(如“-ane”“-ol”)区分化合物类别。

  2. 汉英差异与对应规则

    中文命名常采用意译或音译结合,如“苯”(benzene)为音译,而“乙醇”(ethanol)则体现成分与功能。英文命名依赖拉丁词根(如“meth-”“eth-”),而中文使用数字和位置描述(如“1,2-二氯乙烷”对应“1,2-dichloroethane”)。

  3. 权威参考与标准更新

    国际标准以IUPAC发布的《化学命名指南》为核心依据,中文体系则参考《中国化学会命名原则》。例如,元素中文名称的审定需通过全国科学技术名词审定委员会公示。近年来,纳米材料和高分子化合物的命名规则已通过《Pure and Applied Chemistry》期刊增补修订。

网络扩展解释

化学命名法是化学领域系统命名化合物的规则体系,其核心是国际纯粹与应用化学联合会(IUPAC)制定的命名标准。以下是关键要点:

一、基本目标

确保化合物名称的唯一性和全球通用性,避免因俗名(如“酒精”“石英”)或地区性名称引发的混淆。

二、主要分类

  1. 有机化合物命名

    • 以主链碳数和官能团为基础,例如:
      • 甲烷(CH₄):含1个碳的烷烃(后缀“-ane”)
      • 乙烯(C₂H₄):含双键的烯烃(后缀“-ene”)
    • 取代基按优先级和位置编号标注,如2-甲基丙烷。
  2. 无机化合物命名

    • 阳离子在前、阴离子在后,例如:
      • 硫酸钠(Na₂SO₄):Na⁺与SO₄²⁻结合
      • 氧化铝(Al₂O₃):金属与非金属氧化物组合。
  3. 配位化合物命名

    • 按配体→中心金属→氧化态顺序,例如:
      • [Fe(CN)₆]³⁻:六氰合铁(III)酸根。

三、特殊规则

四、实际应用

IUPAC名称多用于学术文献,而工业或日常场景常沿用俗名(如“阿司匹林”)。学习时可结合官能团优先级表和取代基排序规则逐步练习。

如需具体化合物的命名步骤或更复杂案例解析,可提供实例进一步说明。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

阿特沃特量热器半制成商品财政齿形垫片垂直非一体化独立于通路的协议多核苷酸连接酶二阴的芬替克洛抚恤基金准备共沸共聚物巩膜角膜炎过程间分析减少总需求措施可压缩性控制系统莱马杀菌素烙针离子化合键清除缓冲区轻度弯曲染料皮炎人造燃料色差信号填料因子替代补偿通用网络模拟器脱氯塔外形凸度