
Chinese-English
Chinese; man
hero; outstanding person
"漢英的"在漢英詞典中主要涉及三個層面的解析:
一、詞性定位與語法功能 作為現代漢語最高頻的結構助詞,"的"(de)在漢英對譯中呈現多元處理方式。《現代漢語詞典》(第七版)指出其核心功能包括:
二、跨語言轉換差異 《牛津漢英雙解詞典》特别标注漢英轉換時的三種常見處理:
三、特殊用法對照 北京大學漢英對比語料庫收錄的特殊用例顯示: • 強調句式:"我是昨天來的"→"It was yesterday that I came" • 比喻結構:"鋼鐵的意志"→"iron will" • 專業術語:"法律的效力"→"legal validity"
該詞項在《新世紀漢英大詞典》中被标注為"高頻功能詞",建議譯者根據目标語的冠詞系統、物主表達習慣進行動态轉換。劍橋大學漢英翻譯研究中心的實證研究表明,文學翻譯中"的"字的英語對應形式多達17種,包括但不限于所有格、定語從句、分詞結構等轉換方式。
“漢英”通常指漢語與英語之間的語言轉換或對比,具體解釋如下:
基本定義
應用場景
與“英漢”的區别
學習意義
若需進一步了解具體詞彙的漢英對照,可參考權威詞典或語言學習平台。
包囊化作用奔波不留足迹的道路試驗電離轉換器低酸度硫酸汞[179]Hg丙醇鈎端螺旋體溶素焊接休止時間烘焙磺化法間距調整計程車氯鉑氫酸秘魯皮鈉硫電池能證實的平面位置顯示器中斷站強奪的戚格勒催化劑區域統計人造邊界深仇濕疹化收益及盈餘合并表隨機順序訪問銅綠色的外耳道凹外圍處理機系統網結構維金斯基氏抑制