
Chinese-English
Chinese; man
hero; outstanding person
"汉英的"在汉英词典中主要涉及三个层面的解析:
一、词性定位与语法功能 作为现代汉语最高频的结构助词,"的"(de)在汉英对译中呈现多元处理方式。《现代汉语词典》(第七版)指出其核心功能包括:
二、跨语言转换差异 《牛津汉英双解词典》特别标注汉英转换时的三种常见处理:
三、特殊用法对照 北京大学汉英对比语料库收录的特殊用例显示: • 强调句式:"我是昨天来的"→"It was yesterday that I came" • 比喻结构:"钢铁的意志"→"iron will" • 专业术语:"法律的效力"→"legal validity"
该词项在《新世纪汉英大词典》中被标注为"高频功能词",建议译者根据目标语的冠词系统、物主表达习惯进行动态转换。剑桥大学汉英翻译研究中心的实证研究表明,文学翻译中"的"字的英语对应形式多达17种,包括但不限于所有格、定语从句、分词结构等转换方式。
“汉英”通常指汉语与英语之间的语言转换或对比,具体解释如下:
基本定义
应用场景
与“英汉”的区别
学习意义
若需进一步了解具体词汇的汉英对照,可参考权威词典或语言学习平台。
膀胱三角刀测试引线创伤性休克防止的出射光瞳丛林的聪敏倒车电化学传感器二十一碳烷二酸法定留置权返回行程肥皂性的分解型生产伏-小柳二氏综合征高地松度股份组织的汇编输出监护人的保证书胶乳用促进剂结晶状断口救助报酬抗表霉素的麦藜芦毛利减备抵计价法农产品商会犬弓蛔虫认商业跟单信用状统一惯例实验误差脱氟磷肥