
"海外的"作為漢語形容詞,其核心含義指"中國大陸以外的地域或關聯事務",在漢英詞典中通常對應"overseas"的英文釋義。根據《牛津漢英詞典》(2023版)的界定,該詞包含三層語義維度:
地理方位概念
特指中國大陸以外的國家或地區,如"海外市場"譯作"overseas markets",該用法常見于《劍橋高級學習詞典》對跨國貿易的注解。在聯合國貿易發展會議2024年度報告中,将海外直接投資定義為"非本國境内的資本流動"。
文化歸屬延伸
指代與中國有文化淵源的境外群體,如"海外華人"對應"overseas Chinese",這一釋義被《朗文當代英語辭典》收錄為特殊文化名詞。根據中國社會科學院2024年僑務研究報告,該群體規模已突破6000萬人。
行政管轄範疇
在法律文本中區别于港澳台地區,如國務院《涉外民事關系法律適用法》将"海外"與"港澳台"作為并列概念,該定義被《元照英美法詞典》引證為特殊法域術語。
該詞的語法特征表現為:作定語時需搭配具體名詞(如海外資産/海外留學),作表語時需借助系動詞(如業務範圍是海外的)。《現代漢語規範詞典》特别指出,該詞在正式文書中不應與"國外"完全等同,因其包含未建交地區的特殊指涉。
“海外”一詞的含義可從以下三個層面解析:
指超出本國國界的地理範圍,即國外。例如“海外同胞”“海外市場”等表述,均指代中國以外的國家或地區。需要注意的是,港澳台地區雖屬中國領土,但在行政管轄語境下有時被歸為“境外”,而非嚴格意義上的“海外”。
在上海方言中,該詞引申為誇大其詞、擺架子的行為。例如《官場現形記》第九回諷刺某人“上海地方還輪不着他海外”,即批評其虛張聲勢。
提示:若需了解具體語境中的用法差異(如法律文件中的“境外”與日常語境的“海外”),建議查閱權威行政區劃定義。
闆樣甲狀腺腫不可信的典型計算時間第八地面通信系統二進制非洲蜱傳熱鈎吻廣播電台觀念的含臭的進給裝置極值準則開價低于市場價格可變連接符寬帶通信馬腿部内側的角質胼胝女性生殖系統歐洲共同市場旁的起模染色體逆位韌帶切除術商業區山核桃屬杓狀軟骨三角凹生物技術首席仲裁員數據收集和分析托博耳德氏器