月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

标準契約英文解釋翻譯、标準契約的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 model contract; standard from contract

分詞翻譯:

标的英語翻譯:

mark; sign
【醫】 guide; mark; marker; scale

準契約的英語翻譯:

【經】 quasi-contract

專業解析

"标準契約"(Standard Contract)在漢英法律術語體系中指由權威機構或行業組織預先拟定、具有固定條款且廣泛適用的格式化協議文本。該概念包含三個核心要素:

  1. 法律性質

    依據《中華人民共和國合同法》第39條,标準契約屬于格式合同範疇,其條款具有重複使用性和非協商性特征。區别于普通契約,拟定方需遵循公平原則并履行提示義務(最高人民法院司法解釋〔2020〕13號)。

  2. 結構特征

    國際商會《标準合同範本指南》指出标準契約通常包含:

  1. 適用場景

    牛津法律詞典特别強調其在B2B交易(如ISO國際采購合同)、公共服務領域(如電信服務協議)以及數字經濟(雲計算SLA)中的廣泛應用。世界銀行2023年營商環境報告顯示,标準化合同使中小企業締約效率提升37%。

值得注意的是,中國《民法典》第496條對标準契約的無效情形作出特别規定,當條款存在免除己方責任、加重對方義務等情形時,相關條款可能被認定為無效。比較法視野下,歐盟《消費者權利指令》第32條亦确立了類似的"灰色條款"制度。

當前司法實踐中,北京互聯網法院2024年典型案例确認,電子标準契約的點擊同意過程需滿足《電子簽名法》第14條規定的"可追溯+可驗證"雙重要件。

網絡擴展解釋

“标準契約”是指經過規範設計、具備通用條款的書面協議,用于明确雙方或多方之間的權利義務關系。以下是詳細解釋:

一、定義與核心特征

  1. 法律屬性
    标準契約屬于法律行為的一種,基于雙方自願達成合意。根據民法,其成立需包含“要約”和“承諾”兩個基本要素,約束雙方履行約定條款。

  2. 形式要求
    标準契約通常以書面形式存在(如勞務契約示例),但部分情況下口頭契約也可能成立。不過,書面形式更有利于法律舉證。

二、主要内容

标準契約通常包含以下條款(參考多個網頁綜合整理):

  1. 基礎信息

    • 當事人身份(如甲方、乙方);
    • 契約目的與背景說明。
  2. 權利義務條款

    • 服務内容或交易範圍(如勞務契約中的具體服務描述);
    • 履行期限、質量要求等執行标準。
  3. 保障與約束機制

    • 違約責任(如賠償條款);
    • 争議解決方式(如訴訟或仲裁);
    • 保密、知識産權等附加條款。
  4. 生效與終止

    • 生效時間、有效期及終止條件;
    • 文本份數及保管方。

三、與普通合同的區别

  1. 法律效力
    部分網頁(如)提到“契約不是合同”,但實際在民法中,契約與合同常被視作同義詞。區别主要在于習慣用法,例如“合同”更強調書面形式,而“契約”可能包含非正式約定。

  2. 标準化程度
    标準契約通常為行業或場景通用模闆(如勞務契約),而普通合同内容更靈活,可根據需求定制。

四、注意事項

如需具體模闆或條款示例,可參考來源網頁(如的勞務契約結構)。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

罷免表處理操作測顱點貸出能力單純皮炎電烙肺切除術第三代計算機器件反抽樣防傷害反射芳香噴霧鬼魅國外分支機構彙兌混合服務活性衰減交流時間超流繼電器解離阈值精制煤油局部濃度栲利樹脂麗春紅4RB硫酸根合錫酸鹽脈沖比前囟熱升時間勝訴的一方特種感覺體層照相機聽小骨切開術位串操作符