
懇談(kěn tán)是漢語複合詞,由“懇”(誠懇)和“談”(交談)構成,指雙方或多方以真誠、懇切的态度進行深入交流或商議。其核心含義強調交流時的真摯性與目的性,常見于正式或重要場合。以下是詳細解析:
示例:雙方領導人就經貿合作問題進行了懇談。
示例:社區舉辦民意懇談會,收集居民建議。
語源解析:
“懇”本義為真誠、迫切(《說文解字》:“懇,悃也”),引申為态度真摯;“談”即讨論、對話。組合後突顯“真誠溝通”的内涵。
《現代漢語詞典》(第7版):
懇談:誠懇地交談。
英文對應:Talk sincerely; hold sincere talks
例句:通過懇談,雙方消除了誤解。
《漢英大詞典》(第3版,吳光華主編):
懇談:Heart-to-heart talk; frank conversation
強調交流的坦率與深入性,如:a candid exchange of views(坦率交換意見)。
《新世紀漢英大詞典》:
懇談:Sincere discussion; earnest conversation
側重目标導向,如:hold talks in a sincere spirit to resolve issues(以真誠态度商議解決問題)。
外交與政治:
用于政府間正式對話,如“中日韓領導人懇談會”,體現互信基礎下的協商(來源:外交部官網報道)。
英譯:Sincere dialogue between governments
企業與公衆溝通:
如“消費者懇談會”(Consumer Forum),企業通過真誠交流重建信任(案例參考:中國消費者協會實務指南)。
社區治理:
基層民主協商形式,如“社區懇談會”促進居民參與決策(《人民日報》2023年基層治理專題報道)。
中文:公司管理層與員工代表舉行懇談,聽取薪酬改革意見。
英文:The management held a sincere talk with employee representatives on salary reform.
中文:懇談是化解矛盾的有效途徑。
英文:A heart-to-heart talk is an effective way to resolve conflicts.
“懇談”在漢英對照中強調真誠性(sincerity) 與深度溝通(in-depth communication) 的雙重特質,適用于需建立信任或解決複雜議題的語境。其英譯需根據場景靈活選用sincere talk / heart-to-heart discussion / candid dialogue 等表達,以準确傳遞漢語中“懇”的情感分量與“談”的交互性。
“懇談”指雙方或多方以真誠、懇切的态度進行深入交流,旨在達成共識或解決問題。以下是詳細解釋:
指真誠坦率的溝通,強調雙方在交談中保持誠實與尊重,通過表達真實想法來消除隔閡或矛盾。例如師生誤會後通過懇談化解分歧,或企業通過懇談會協調利益。
近義詞包括“深談”“暢談”,反義詞如“敷衍”“搪塞”。需注意與“會談”(更正式)、“閑聊”(無目的性)的區别。
表項目償還債款的撥款春季卡他性結膜炎當年可扣除數動态失衡發單反-12-羟基-9-十八碳烯酸非金屬質分選作業福勒氏直角形切口光速國際儲備對進口的比率絞纜滑車支架解釋法律金礫岩可濕性纜索運送機毛着色的脈脈木偶戲南非醉茄葡萄科起停方式三氯化铊室底栓子的數位發射元件外籍人法衛星轉頻器