月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

标題範圍英文解釋翻譯、标題範圍的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【計】 title domain

分詞翻譯:

标題的英語翻譯:

heading; title; caption; cutline; superscription
【計】 caption; herder; title
【經】 head line

範圍的英語翻譯:

bound; confine; extension; range; area; scope; spectrum; sphere
【計】 extent
【化】 range
【醫】 amplitude; range; sphere; term
【經】 range; scope

專業解析

在漢英詞典框架下,"标題範圍"可拆解為兩個核心語義單位:

  1. 标題(Title/Heading)

    指文本的主題标識,用于概括内容主旨。牛津詞典将其定義為"a name that describes the topic of a section"(描述章節主題的名稱)。在學術寫作中,标題需精準反映研究邊界,避免歧義。

  2. 範圍(Scope)

    表示内容覆蓋的領域界限。劍橋詞典解釋為"the range of things that a subject, activity, book, etc. deals with"(某主題、活動、書籍等涉及的内容範疇)。法律文本中常見限定性條款如"This agreement applies to the scope defined in Article 2"(本協議適用于第二條定義的範圍)。

複合詞标題範圍特指:

語言學家Hatim指出,漢英标題轉換需保持"概念域重合度不低于80%"。例如學術論文标題《區塊鍊技術應用研究》譯作"Applications of Blockchain Technology"時,中英文的指稱範圍完全吻合。

網絡擴展解釋

“标題範圍”這一表述在常規語境中并非固定搭配,但結合“标題”本身的定義及使用場景,其“範圍”可從以下兩個維度解釋:

一、適用範圍的限定

  1. 文體限制
    标題通常用于書面作品(如詩文、新聞、論文等),而較少用于口語表達(如演講、談話)。例如,演講的核心名稱一般稱為“題目”而非“标題”。

  2. 層級區分
    标題可細分為總标題、副标題、分标題等,不同層級的标題對應不同内容範圍。例如,總标題概括全文主旨,分标題則聚焦章節内容。

二、内容概括的廣度

  1. 表層範圍
    标題需簡明扼要地概括文章核心内容或對象,如點明主題、人物、事件等。例如,新聞标題《全球氣候峰會達成減排協議》直接概括事件核心。

  2. 深層範圍
    部分标題通過象征、比喻等手法隱含深層含義,其範圍可能延伸至情感表達或主題升華。例如,小說标題《圍城》既指具體場景,又象征婚姻與人生的困境。

“标題範圍”可理解為标題在適用場景(文體、層級)和内容覆蓋(表層信息、深層含義)上的邊界。實際使用中需根據文體特點和表達需求,選擇匹配的标題形式與深度。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

貝克比重計比較法學磁墨水道林紙鬥式加料器斷續焊額定輸出量法律制定的反感的仿生學擱置否決議案何等黃酸鹽簡單混合式策略鍵強度寄生調制集中采購科學處理空氣提升裂化器匿名者泡沫色譜法入口碼上次修改時間設計總負責人聲頻放大器受壓迫者四壘的特種塗料通貨恢複投入價格