月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

技術翻譯英文解釋翻譯、技術翻譯的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【計】 technical translation

分詞翻譯:

技術的英語翻譯:

art; science; skill; technique; technology
【計】 switching technique; techno
【醫】 technic; technique
【經】 technique; technology

專業解析

技術翻譯在漢英詞典視角下的核心定義是:将技術領域(如工程、IT、醫學、科學等)的專業文本從一種語言(如中文)準确、專業地轉換為另一種語言(如英語)的過程。其核心在于實現術語精準、功能等效和行業規範適配。以下是詳細解析:


一、術語精準性 (Terminological Precision)

技術翻譯的首要特征是嚴格遵循特定學科或行業的标準化術語體系。這要求譯者:

  1. 使用權威術語庫:如國際标準化組織(ISO)術語、國家技術标準術語庫(如中國國家标準術語)或行業公認詞典(如《英漢科技大詞典》)。
  2. 避免歧義與多義:例如中文“電機”需根據語境區分譯為“motor”(電動機)或“generator”(發電機),不可混淆。
  3. 保持一緻性:同一術語在同一文檔中必須統一譯法,避免讀者困惑。

    來源:ISO 17100:2015 翻譯服務标準對術語管理的要求。


二、功能導向性 (Functional Equivalence)

技術文本的核心是傳遞實用信息,而非文學表達。因此翻譯需:

  1. 側重信息清晰度:優先确保操作步驟、參數說明等内容的可理解性,而非追求語言美感。

    例:中文技術手冊“按下紅色按鈕啟動設備”需直譯為“Press the red button to activate the device”,而非修飾性表達。

  2. 符合目标語技術文檔規範:英語技術文本通常采用被動語态、名詞化結構和簡明句式(如“Error code 404 displayed”而非“The system displayed an error code 404”)。

    來源: 《技術交流:英語科技寫作的策略與資源》 (Strategies and Resources for Technical Communication in English)


三、跨學科知識適配 (Cross-disciplinary Expertise)

技術翻譯要求譯者具備雙重能力:

  1. 技術領域知識:理解原文涉及的原理、流程或設備功能(如區分“軸承”類型對應“bearing”或“bush”)。
  2. 文化適配能力:處理單位制(如“畝”需轉換為“acre”或“hectare”)、安全标志差異(如中文“小心觸電”對應國際通用“Danger: High Voltage”)等本地化需求。

    來源:本地化行業協會(GALA)技術翻譯白皮書。


四、技術翻譯的典型應用場景

中文文本類型 英語翻譯目标 關鍵要求
産品說明書 确保用戶安全正确操作設備 步驟清晰、警示語突出
專利文件 滿足法律效力與權利要求精确表述 術語法律化、句式嚴謹
學術論文 符合國際期刊語言規範 被動語态、學術慣例
API技術文檔 便于開發者調用接口 代碼術語保留、參數描述标準化

權威定義參考來源

  1. ISO 17100:2015 - 翻譯服務國際标準(術語管理要求)
  2. 《英漢技術詞典》(國防工業出版社) - 機械/電子領域術語規範
  3. TAUS技術翻譯報告 - 行業最佳實踐與工具應用
  4. LISA本地化标準 - 跨文化技術文檔適配指南

(注:因平台限制無法提供實時可訪問鍊接,建議通過ISO官網、專業出版社或學術數據庫檢索上述來源。)

網絡擴展解釋

技術翻譯是專業翻譯的重要分支,其核心在于對技術領域相關内容的精準轉換與表達。以下是綜合多個權威來源的詳細解釋:

一、基本定義

技術翻譯特指對技術類文檔的跨語言轉換,包括但不限于:

二、技術基礎

"技術"本身包含三層含義: $$ begin{aligned} &1.text{經驗體系}:生産實踐中積累的操作知識 &2.text{方法原理}:形成新事物或改進功能的系統性方法 &3.text{标準規範}:包含工具、指标、計量等可量化要素 end{aligned} $$ (綜合)

三、翻譯特點

  1. 專業深度:要求譯者具備相關領域知識,如機械工程術語"tolerance"需準确譯為"公差"而非通用詞義
  2. 精确規範:涉及單位換算(如$1text{inch}=2.54text{cm}$)、公式轉換等科學計算
  3. 術語一緻:同一術語在不同語境中需保持統一,如"API"應始終譯為"應用程式接口"
  4. 文化適配:需符合目标語言的技術表達習慣,如中英文技術文檔的句式結構差異

四、應用領域

|| 常見類型 | 典型案例 | |---|---|---| |産品類|用戶手冊|醫療器械操作指南| |工程類|技術規範|建築工程驗收标準| |科研類|學術論文|材料科學實驗報告|

五、翻譯要求

專業譯者需兼備:

注:如需查看完整技術翻譯案例,可參考搜狗百科等權威來源。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

崩陷變産收益标準脈沖比比路穿通效應粗皂石等值輸入抵銷電流多級二頭肌瘋狂行為腹橫肌服務文件根據合同的債權檢驗行階式蒸濃器即決審訊淨水龍類空梅尼埃爾氏綜合征前列磺酮氫離子範圍清算盈餘冗餘電路殺昆蟲劑聖禮的聲門上口神經活動的蛇形螺菌實型四聚氟化硫雜氮