
【計】 technical translation
art; science; skill; technique; technology
【計】 switching technique; techno
【醫】 technic; technique
【經】 technique; technology
技術翻譯在漢英詞典視角下的核心定義是:将技術領域(如工程、IT、醫學、科學等)的專業文本從一種語言(如中文)準确、專業地轉換為另一種語言(如英語)的過程。其核心在于實現術語精準、功能等效和行業規範適配。以下是詳細解析:
技術翻譯的首要特征是嚴格遵循特定學科或行業的标準化術語體系。這要求譯者:
來源:ISO 17100:2015 翻譯服務标準對術語管理的要求。
技術文本的核心是傳遞實用信息,而非文學表達。因此翻譯需:
例:中文技術手冊“按下紅色按鈕啟動設備”需直譯為“Press the red button to activate the device”,而非修飾性表達。
來源: 《技術交流:英語科技寫作的策略與資源》 (Strategies and Resources for Technical Communication in English)。
技術翻譯要求譯者具備雙重能力:
來源:本地化行業協會(GALA)技術翻譯白皮書。
中文文本類型 | 英語翻譯目标 | 關鍵要求 |
---|---|---|
産品說明書 | 确保用戶安全正确操作設備 | 步驟清晰、警示語突出 |
專利文件 | 滿足法律效力與權利要求精确表述 | 術語法律化、句式嚴謹 |
學術論文 | 符合國際期刊語言規範 | 被動語态、學術慣例 |
API技術文檔 | 便于開發者調用接口 | 代碼術語保留、參數描述标準化 |
(注:因平台限制無法提供實時可訪問鍊接,建議通過ISO官網、專業出版社或學術數據庫檢索上述來源。)
技術翻譯是專業翻譯的重要分支,其核心在于對技術領域相關内容的精準轉換與表達。以下是綜合多個權威來源的詳細解釋:
技術翻譯特指對技術類文檔的跨語言轉換,包括但不限于:
"技術"本身包含三層含義: $$ begin{aligned} &1.text{經驗體系}:生産實踐中積累的操作知識 &2.text{方法原理}:形成新事物或改進功能的系統性方法 &3.text{标準規範}:包含工具、指标、計量等可量化要素 end{aligned} $$ (綜合)
|| 常見類型 | 典型案例 | |---|---|---| |産品類|用戶手冊|醫療器械操作指南| |工程類|技術規範|建築工程驗收标準| |科研類|學術論文|材料科學實驗報告|
專業譯者需兼備:
注:如需查看完整技術翻譯案例,可參考搜狗百科等權威來源。
崩陷變産收益标準脈沖比比路穿通效應粗皂石等值輸入抵銷電流多級二頭肌瘋狂行為腹橫肌服務文件根據合同的債權檢驗行階式蒸濃器即決審訊淨水龍類空梅尼埃爾氏綜合征前列磺酮氫離子範圍清算盈餘冗餘電路殺昆蟲劑聖禮的聲門上口神經活動的蛇形螺菌實型四聚氟化硫雜氮