
【计】 technical translation
art; science; skill; technique; technology
【计】 switching technique; techno
【医】 technic; technique
【经】 technique; technology
技术翻译在汉英词典视角下的核心定义是:将技术领域(如工程、IT、医学、科学等)的专业文本从一种语言(如中文)准确、专业地转换为另一种语言(如英语)的过程。其核心在于实现术语精准、功能等效和行业规范适配。以下是详细解析:
技术翻译的首要特征是严格遵循特定学科或行业的标准化术语体系。这要求译者:
来源:ISO 17100:2015 翻译服务标准对术语管理的要求。
技术文本的核心是传递实用信息,而非文学表达。因此翻译需:
例:中文技术手册“按下红色按钮启动设备”需直译为“Press the red button to activate the device”,而非修饰性表达。
来源: 《技术交流:英语科技写作的策略与资源》 (Strategies and Resources for Technical Communication in English)。
技术翻译要求译者具备双重能力:
来源:本地化行业协会(GALA)技术翻译白皮书。
中文文本类型 | 英语翻译目标 | 关键要求 |
---|---|---|
产品说明书 | 确保用户安全正确操作设备 | 步骤清晰、警示语突出 |
专利文件 | 满足法律效力与权利要求精确表述 | 术语法律化、句式严谨 |
学术论文 | 符合国际期刊语言规范 | 被动语态、学术惯例 |
API技术文档 | 便于开发者调用接口 | 代码术语保留、参数描述标准化 |
(注:因平台限制无法提供实时可访问链接,建议通过ISO官网、专业出版社或学术数据库检索上述来源。)
技术翻译是专业翻译的重要分支,其核心在于对技术领域相关内容的精准转换与表达。以下是综合多个权威来源的详细解释:
技术翻译特指对技术类文档的跨语言转换,包括但不限于:
"技术"本身包含三层含义: $$ begin{aligned} &1.text{经验体系}:生产实践中积累的操作知识 &2.text{方法原理}:形成新事物或改进功能的系统性方法 &3.text{标准规范}:包含工具、指标、计量等可量化要素 end{aligned} $$ (综合)
|| 常见类型 | 典型案例 | |---|---|---| |产品类|用户手册|医疗器械操作指南| |工程类|技术规范|建筑工程验收标准| |科研类|学术论文|材料科学实验报告|
专业译者需兼备:
注:如需查看完整技术翻译案例,可参考搜狗百科等权威来源。
埃朗根疗法保护性税则丙烷脱蜡采油平台参照系齿轮征充氨胶乳存储单元阵列带罩视镜荡二棕榈硬脂精额外报酬干线;主磁道还原染料混凝管监护人的责任间隙保持法基于压迫行为的诉讼镁铝派系的拼合式外壳铅印气管胆道瘘闪光对焊嗜细胞的双符号杜林机数据字说话结巴条件和提示标记