月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

技术翻译英文解释翻译、技术翻译的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【计】 technical translation

分词翻译:

技术的英语翻译:

art; science; skill; technique; technology
【计】 switching technique; techno
【医】 technic; technique
【经】 technique; technology

专业解析

技术翻译在汉英词典视角下的核心定义是:将技术领域(如工程、IT、医学、科学等)的专业文本从一种语言(如中文)准确、专业地转换为另一种语言(如英语)的过程。其核心在于实现术语精准、功能等效和行业规范适配。以下是详细解析:


一、术语精准性 (Terminological Precision)

技术翻译的首要特征是严格遵循特定学科或行业的标准化术语体系。这要求译者:

  1. 使用权威术语库:如国际标准化组织(ISO)术语、国家技术标准术语库(如中国国家标准术语)或行业公认词典(如《英汉科技大词典》)。
  2. 避免歧义与多义:例如中文“电机”需根据语境区分译为“motor”(电动机)或“generator”(发电机),不可混淆。
  3. 保持一致性:同一术语在同一文档中必须统一译法,避免读者困惑。

    来源:ISO 17100:2015 翻译服务标准对术语管理的要求。


二、功能导向性 (Functional Equivalence)

技术文本的核心是传递实用信息,而非文学表达。因此翻译需:

  1. 侧重信息清晰度:优先确保操作步骤、参数说明等内容的可理解性,而非追求语言美感。

    例:中文技术手册“按下红色按钮启动设备”需直译为“Press the red button to activate the device”,而非修饰性表达。

  2. 符合目标语技术文档规范:英语技术文本通常采用被动语态、名词化结构和简明句式(如“Error code 404 displayed”而非“The system displayed an error code 404”)。

    来源: 《技术交流:英语科技写作的策略与资源》 (Strategies and Resources for Technical Communication in English)


三、跨学科知识适配 (Cross-disciplinary Expertise)

技术翻译要求译者具备双重能力:

  1. 技术领域知识:理解原文涉及的原理、流程或设备功能(如区分“轴承”类型对应“bearing”或“bush”)。
  2. 文化适配能力:处理单位制(如“亩”需转换为“acre”或“hectare”)、安全标志差异(如中文“小心触电”对应国际通用“Danger: High Voltage”)等本地化需求。

    来源:本地化行业协会(GALA)技术翻译白皮书。


四、技术翻译的典型应用场景

中文文本类型 英语翻译目标 关键要求
产品说明书 确保用户安全正确操作设备 步骤清晰、警示语突出
专利文件 满足法律效力与权利要求精确表述 术语法律化、句式严谨
学术论文 符合国际期刊语言规范 被动语态、学术惯例
API技术文档 便于开发者调用接口 代码术语保留、参数描述标准化

权威定义参考来源

  1. ISO 17100:2015 - 翻译服务国际标准(术语管理要求)
  2. 《英汉技术词典》(国防工业出版社) - 机械/电子领域术语规范
  3. TAUS技术翻译报告 - 行业最佳实践与工具应用
  4. LISA本地化标准 - 跨文化技术文档适配指南

(注:因平台限制无法提供实时可访问链接,建议通过ISO官网、专业出版社或学术数据库检索上述来源。)

网络扩展解释

技术翻译是专业翻译的重要分支,其核心在于对技术领域相关内容的精准转换与表达。以下是综合多个权威来源的详细解释:

一、基本定义

技术翻译特指对技术类文档的跨语言转换,包括但不限于:

二、技术基础

"技术"本身包含三层含义: $$ begin{aligned} &1.text{经验体系}:生产实践中积累的操作知识 &2.text{方法原理}:形成新事物或改进功能的系统性方法 &3.text{标准规范}:包含工具、指标、计量等可量化要素 end{aligned} $$ (综合)

三、翻译特点

  1. 专业深度:要求译者具备相关领域知识,如机械工程术语"tolerance"需准确译为"公差"而非通用词义
  2. 精确规范:涉及单位换算(如$1text{inch}=2.54text{cm}$)、公式转换等科学计算
  3. 术语一致:同一术语在不同语境中需保持统一,如"API"应始终译为"应用程序接口"
  4. 文化适配:需符合目标语言的技术表达习惯,如中英文技术文档的句式结构差异

四、应用领域

|| 常见类型 | 典型案例 | |---|---|---| |产品类|用户手册|医疗器械操作指南| |工程类|技术规范|建筑工程验收标准| |科研类|学术论文|材料科学实验报告|

五、翻译要求

专业译者需兼备:

注:如需查看完整技术翻译案例,可参考搜狗百科等权威来源。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

埃朗根疗法保护性税则丙烷脱蜡采油平台参照系齿轮征充氨胶乳存储单元阵列带罩视镜二棕榈硬脂精额外报酬干线;主磁道还原染料混凝管监护人的责任间隙保持法基于压迫行为的诉讼镁铝派系的拼合式外壳铅印气管胆道瘘闪光对焊嗜细胞的双符号杜林机数据字说话结巴条件和提示标记