
精萃(jīng cuì)是漢語複合詞,在漢英詞典中通常譯為"essence" 或"quintessence",強調事物中最純粹、最精華的部分。以下從語義、用法及權威來源角度解析:
核心含義
英文對應詞
書面語與品牌用語
→ "This work embodies the quintessence of Eastern aesthetics."
近義詞辨析
《現代漢語詞典》(第7版)
定義:“精華;最純粹的部分。”
來源:中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編撰,中國權威語文工具書。
《牛津英漢漢英詞典》
釋義:"Essence; the most refined part."
來源:牛津大學出版社,國際公認雙語詞典标準。
《中華漢英大詞典》(上卷)
例句:“茶道精萃在于‘和敬清寂’。”
→ "The essence of tea ceremony lies in harmony, respect, purity, and tranquility."
來源:複旦大學中文系編纂,權威學術型漢英詞典。
隨健康消費興起,“精萃”成為商業宣傳高頻詞(如“靈芝精萃”“科技精萃”),強化“天然濃縮”與“高效能”的聯想。
在學術翻譯中需區分語境。例如“文化精萃”宜譯 "cultural quintessence",而“植物精萃”則用 "botanical extract" 更準确。
“精萃”是漢語中兼具過程(萃取)與結果(精華)的複合詞,其權威英譯需結合具體語境選擇 "essence" 或 "quintessence",在商業與學術領域均強調高度提煉的核心價值。
“精萃”是一個漢語詞語,其核心含義指精華的彙集或精品荟萃。以下是具體解析:
基本釋義
“精萃”由“精”(精華)和“萃”(聚集)組合而成,字面意為将精華部分聚集在一起。例如,提到“本作品集是該同志詩歌創作的精萃”,即表示作品集中彙集了詩歌的精華部分。
常見用法
與“精粹”的區别
使用注意事項
部分語境中“精萃”與“精粹”可能被混用(如),但嚴格來說,“精萃”更偏向彙集精華,而“精粹”側重純粹性。例如,“技術精萃”強調技術的精華集合,而“語言精粹”則指語言精練純粹。
若需表達“精華的集合”,優先使用“精萃”;若強調“純粹”或“精練”,則用“精粹”。實際應用中需結合語境判斷。
報版樣式欄保持按下錘擊狀顫搐瓷牙單向阻抗對折的肥粒鐵夠本法漢族甲廓警報球開放式計算站糠榔卡他性結膜炎空氣氣流鐳射連續硫化綠線冒充的面裂囊腫錢德勒氏法其他經營成果的調整犬齧毛虱生殖泌尿區砷酸鎳使膠溶述評數字位置停車處