月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

述評英文解釋翻譯、述評的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

commentary; review

相關詞條:

1.survey  

分詞翻譯:

評的英語翻譯:

appraise; comment; judge; review

專業解析

"述評"在漢英對照語境中指結合事實叙述與觀點評論的綜合性文體,其核心特征體現在"述"(客觀陳述)與"評"(主觀分析)的有機統一。根據外研社《現代漢英詞典(第三版)》,該詞對應英文術語為"commentary",特指基于事實依據展開的深度分析性文章。

從文本結構分析(北京語言大學漢語國際教育研究院,2022,标準述評包含三個遞進層次:基礎事實層(Factual Layer)、數據印證層(Evidential Layer)和觀點闡發層(Analytical Layer)。這種"三階式"架構既區别于單純的新聞報道,也與學術論文保持界限,形成獨特的跨文體特征。

在實踐應用領域(複旦大學新聞學院《融媒體傳播研究》,述評常見于政策解讀、行業趨勢分析及重大事件研判等場景。其語言特征表現為:使用條件限定詞(如"從現有數據推斷""基于多方信源顯示")構建論述基礎,配合推測性情态動詞("可能""或将")展開專業預判。

該文體的權威性構建(中國社會科學院《語言學與應用語言學研究》依賴于三個維度:信源的可驗證性(Verifiability)、論證的邏輯自洽(Coherence)以及結論的可證僞性(Falsifiability)。專業述評往往标注數據采集時間範圍、樣本規模及分析方法,确保讀者能夠追溯論證過程。

網絡擴展解釋

“述評”是一種結合叙述與評論的表達形式,常見于學術、新聞等領域,具有以下核心特點:

一、定義與基本形式

“述評”指在叙述事實的基礎上進行評論,屬于夾叙夾議的文字()。例如,新聞中的“時事述評”或學術研究中的“文獻述評”。

二、主要特點

  1. 評述結合,以評為主
    雖然叙述事實(“述”)占據較多篇幅,但核心在于分析評價(“評”),通過事實引出觀點()。

  2. 兼具客觀性與導向性
    在新聞領域,述評既需客觀報道事件,又需揭示本質、引導輿論;在學術領域,則需總結現有成果并提出研究建議()。

三、應用場景

  1. 新聞領域
    如“記者述評”,針對熱點事件進行多角度分析,幫助讀者理解事件意義()。
  2. 學術研究
    對學科成果系統梳理後,指出研究空白和發展方向,為政策制定或課題選擇提供依據()。
  3. 日常評論
    對人物、現象等進行綜合評判,常見于文化、社會議題的探讨()。

四、分類示例

根據内容可分為:工作述評、思想述評、形勢述評等()。


述評通過“述”提供事實依據,通過“評”深化觀點,是連接信息與見解的重要載體。實際寫作中需注意平衡叙述與評論,确保邏輯清晰、導向明确。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

安德魯斯氏手術保留頁選擇博弈樹從容不迫電子偏轉系動用惰性填料氟化錳複雜析取分解概念中樞稿本合同區貨物報稅結腸部分擴張機器人的狀态集束參數口令請求程式聯合勞務路面鹿特丹錨槳式攪拌器貿易順差碼頭稅盆腔蜂窩織炎普通契約乳黃素滲濾池十二指腸探子水溶性的