
精萃(jīng cuì)是汉语复合词,在汉英词典中通常译为"essence" 或"quintessence",强调事物中最纯粹、最精华的部分。以下从语义、用法及权威来源角度解析:
核心含义
英文对应词
书面语与品牌用语
→ "This work embodies the quintessence of Eastern aesthetics."
近义词辨析
《现代汉语词典》(第7版)
定义:“精华;最纯粹的部分。”
来源:中国社会科学院语言研究所词典编辑室编撰,中国权威语文工具书。
《牛津英汉汉英词典》
释义:"Essence; the most refined part."
来源:牛津大学出版社,国际公认双语词典标准。
《中华汉英大词典》(上卷)
例句:“茶道精萃在于‘和敬清寂’。”
→ "The essence of tea ceremony lies in harmony, respect, purity, and tranquility."
来源:复旦大学中文系编纂,权威学术型汉英词典。
随健康消费兴起,“精萃”成为商业宣传高频词(如“灵芝精萃”“科技精萃”),强化“天然浓缩”与“高效能”的联想。
在学术翻译中需区分语境。例如“文化精萃”宜译 "cultural quintessence",而“植物精萃”则用 "botanical extract" 更准确。
“精萃”是汉语中兼具过程(萃取)与结果(精华)的复合词,其权威英译需结合具体语境选择 "essence" 或 "quintessence",在商业与学术领域均强调高度提炼的核心价值。
“精萃”是一个汉语词语,其核心含义指精华的汇集或精品荟萃。以下是具体解析:
基本释义
“精萃”由“精”(精华)和“萃”(聚集)组合而成,字面意为将精华部分聚集在一起。例如,提到“本作品集是该同志诗歌创作的精萃”,即表示作品集中汇集了诗歌的精华部分。
常见用法
与“精粹”的区别
使用注意事项
部分语境中“精萃”与“精粹”可能被混用(如),但严格来说,“精萃”更偏向汇集精华,而“精粹”侧重纯粹性。例如,“技术精萃”强调技术的精华集合,而“语言精粹”则指语言精练纯粹。
若需表达“精华的集合”,优先使用“精萃”;若强调“纯粹”或“精练”,则用“精粹”。实际应用中需结合语境判断。
标准海水条件伯特格氏试验除性征次苯基刺Э属电子测面计多肽菌素二羟三十烷酸肺泡性叩响概率字函数干扰反相器硅青铜国际地位和数子句接受佣金伎俩金黄肌酐老年性妄想狂冷凝液体联二苯乙酮基末端间矢量模式识别程序内皮细胞蜱传播的群孕酮山羊天花声嘶的示波极谱仪铁路货车每轮积载量