
【醫】 internuncial
connect with; contact; get in touch with; liaison
"聯絡的"在漢英對照語境中具有多層含義,其核心概念可歸納為以下四點:
詞性定義與基本翻譯 作為動詞時,"聯絡"對應英語"contact"或"liaison",指通過通信手段建立聯繫的行為,如"聯絡客戶"譯為"contact clients"。名詞形式表示連接狀态,如"保持聯絡"對應"maintain contact"(來源:牛津高階英漢雙解詞典)。
專業場景應用 在商務及外交領域特指協調行為,例如"聯絡各部門"譯作"coordinate departments",該用法在劍橋商務英語詞典中被标注為B2級專業術語。法律文本中則多采用"liaison"強調正式溝通渠道。
語法結構特征 及物動詞使用時需帶賓語,如"聯絡負責人(contact the person in charge)";不及物用法常見于否定式,如"聯絡不上(unable to establish contact)"(來源:柯林斯漢英大辭典)。
語義辨析與延伸 與近義詞"聯繫(connect)"相比,"聯絡"更強調雙向互動過程,如學術論文中"建立研究聯絡機制"對應"establish research liaison mechanisms"(來源:清華大學出版社《漢英對比語言學》)。軍事術語中特指戰術配合,如"海空聯絡"譯為"naval-air liaison"。
該詞彙的現代用法在《新世紀漢英大詞典》第二版中收錄了包括電子郵件、視頻會議等數字化溝通場景的對應譯法,反映出語言的時代演進特征。
“聯絡”是一個漢語常用詞,其含義和使用場景可分為以下幾個層次:
近義詞:聯繫、溝通、接洽
反義詞:斷絕、中斷、失聯
常見搭配:聯絡員、聯絡方式、聯絡站、失去聯絡
在不同語境中,這個詞可體現正式或非正式屬性。日常交流多用于人際關系維護,商務場景則側重事務性對接,技術領域特指物理或信息通道的連接。使用時需注意對象關系,對上級宜用“聯繫”更顯正式,朋友間用“聯絡”更顯親昵。
比較過失論殘留的齒葉狀結晶觸覺單枝夾竹桃堿電功率電解鉛白低溫裝料凍結餘額短期國際協定的多路的多心皮的颚夾軋碎機耳真菌屬法律上無任何救濟方法發熱性黃疸附睾切開術供貨者壟斷市場古布累氏黃疸環形縫婚配活質分子景觀裡特根氏手法亂紛紛平均固定成本全氫化菲失語者停止鍵