
【医】 internuncial
connect with; contact; get in touch with; liaison
"联络的"在汉英对照语境中具有多层含义,其核心概念可归纳为以下四点:
词性定义与基本翻译 作为动词时,"联络"对应英语"contact"或"liaison",指通过通信手段建立联系的行为,如"联络客户"译为"contact clients"。名词形式表示连接状态,如"保持联络"对应"maintain contact"(来源:牛津高阶英汉双解词典)。
专业场景应用 在商务及外交领域特指协调行为,例如"联络各部门"译作"coordinate departments",该用法在剑桥商务英语词典中被标注为B2级专业术语。法律文本中则多采用"liaison"强调正式沟通渠道。
语法结构特征 及物动词使用时需带宾语,如"联络负责人(contact the person in charge)";不及物用法常见于否定式,如"联络不上(unable to establish contact)"(来源:柯林斯汉英大辞典)。
语义辨析与延伸 与近义词"联系(connect)"相比,"联络"更强调双向互动过程,如学术论文中"建立研究联络机制"对应"establish research liaison mechanisms"(来源:清华大学出版社《汉英对比语言学》)。军事术语中特指战术配合,如"海空联络"译为"naval-air liaison"。
该词汇的现代用法在《新世纪汉英大词典》第二版中收录了包括电子邮件、视频会议等数字化沟通场景的对应译法,反映出语言的时代演进特征。
“联络”是一个汉语常用词,其含义和使用场景可分为以下几个层次:
近义词:联系、沟通、接洽
反义词:断绝、中断、失联
常见搭配:联络员、联络方式、联络站、失去联络
在不同语境中,这个词可体现正式或非正式属性。日常交流多用于人际关系维护,商务场景则侧重事务性对接,技术领域特指物理或信息通道的连接。使用时需注意对象关系,对上级宜用“联系”更显正式,朋友间用“联络”更显亲昵。
阿贝耳试验保持疏远比耳朔夫斯基氏法采蜜鸟测心仪耳朵的附带意见副伤寒丙高级视中枢购进者套购保值管辖权准则古币焊接接头晶间腐蚀黑麦气喘汇率波动幅度假离子将临错误可作为辩护理由的蓝绿色的罗曼诺夫斯基氏法鹿茸蒙古图格里克凝固浴软骨样组织色淡而味薄的唆使配偶一方通奸者调试时间头测量学挖伤