勞駕英文解釋翻譯、勞駕的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
excuse me
相關詞條:
1.haveafavor 2.ifyouplease
例句:
- 勞駕,買去市中心的兩張全票和兩張半票。
Two and two halves to the city centre, please.
- 勞駕,您能告訴我在哪能買到郵票嗎?
Excuse me, can you tell where to get stamp?
- 勞駕,能讓我過去嗎?
Excuse me, can I get past, please?
分詞翻譯:
勞的英語翻譯:
fatigue; put sb. to the trouble of; service; work
駕的英語翻譯:
drive; harness
專業解析
"勞駕"是一個常用的漢語敬語,主要用于請求他人幫助或麻煩他人時,表達禮貌和歉意。從漢英詞典的角度,其詳細解釋如下:
一、核心語義與英譯
"勞駕"的字面含義是"煩勞您的大駕",核心功能是禮貌地請求對方行動或引起對方注意。其最貼切的英語對應表達為:
- "Excuse me":用于輕微打擾或請求讓路時(如:勞駕,請讓一下 → Excuse me, could you let me pass?)
- "Would you mind..." / "Could you please...":用于請求幫助時(如:勞駕您遞本書 → Would you mind passing me the book?)
二、使用場景與語境
- 引起注意:在公共場所需要打斷他人或請求避讓時使用,語氣謙和(例:勞駕,請問衛生間在哪兒?)。
- 請求協助:當需要他人付出時間或精力幫忙時,隱含"給您添麻煩了"的歉意(例:勞駕您幫我擡一下箱子)。
- 替代直接命令:用委婉語氣替代生硬要求,體現說話者修養(例:勞駕關窗 → 比"關窗"更禮貌)。
三、文化内涵
該詞根植于儒家"禮"文化,通過貶低自身請求("勞")和尊稱對方("駕")體現對他人身份的尊重。其使用不僅傳遞請求内容,更強調人際交往中的共情與體諒,是漢語"客套話"的典型代表。
四、權威參考來源
- 中國社會科學院語言研究所《現代漢語詞典》(第7版)對"勞駕"的釋義為"客套話,用于請别人做事或讓路"。
- 牛津大學出版社《牛津英漢漢英詞典》将"勞駕"譯為"Excuse me"及"Would you be so kind as to...",強調其社交禮儀功能。
- 北京外國語大學《漢英詞典》(第三版)指出該詞適用于"polite requests",需根據語境選擇英語對應表達。
(注:因未檢索到可驗證的線上詞典鍊接,此處僅标注權威出版物名稱。實際引用時建議查閱上述紙質詞典或其官方電子版本以獲取準确出處。)
網絡擴展解釋
“勞駕”是漢語中常用的客套用語,拼音為láo jià,主要用于禮貌地請求他人幫助或讓路。以下是詳細解釋:
1. 基本含義
- 核心定義:表示對他人提供幫助或行方便的謙遜請求,帶有尊重和委婉的語氣。
- 詞語結構:動賓式短語,“勞”意為煩勞、勞動,“駕”是尊稱對方的敬辭,原指車駕,引申為對對方的敬稱。
2. 使用場景
- 請求幫助:如“勞駕,請遞一下那本書”。
- 請人讓路:如“勞駕,借過一下”。
- 避免直接命令:替代生硬的要求,如“勞駕您稍等片刻”。
3. 語氣特點
- 禮貌性:通過降低自身姿态,體現對對方的尊重。
- 委婉性:常用于陌生人或正式場合,減少沖突感。
4. 曆史與出處
- 最早見于清代文學作品,如《老殘遊記》《二十年目睹之怪現狀》等。
- 北京方言中廣泛使用,後逐漸成為全國通用表達。
5. 近義表達
- 類似說法包括“借光”“麻煩您”“請問”等,但“勞駕”更強調對對方的敬意。
例句參考:
“勞駕,能幫我看看這個地址怎麼走嗎?”(請求幫助)
“勞駕,請讓一讓。”(請人讓路)
以上信息綜合自權威詞典及語言使用解析,如需進一步了解,可查看相關來源。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
鼻後下外側支財産關系代森環伏而士隔膜電解槽複制程式規定熵恒常的後鞭毛角狀藻假正離子聚合節點交換集團模型髁窩枕骨連二硫酸理解落穗貓眼症怒容的平邊契據鋪路用柏油顴面的審查準許水合氯醛稅收特别抵免水套冷凝器四分體四人對抗賽探試算法探知