劳驾英文解释翻译、劳驾的近义词、反义词、例句
英语翻译:
excuse me
相关词条:
1.haveafavor 2.ifyouplease
例句:
- 劳驾,买去市中心的两张全票和两张半票。
Two and two halves to the city centre, please.
- 劳驾,您能告诉我在哪能买到邮票吗?
Excuse me, can you tell where to get stamp?
- 劳驾,能让我过去吗?
Excuse me, can I get past, please?
分词翻译:
劳的英语翻译:
fatigue; put sb. to the trouble of; service; work
驾的英语翻译:
drive; harness
专业解析
"劳驾"是一个常用的汉语敬语,主要用于请求他人帮助或麻烦他人时,表达礼貌和歉意。从汉英词典的角度,其详细解释如下:
一、核心语义与英译
"劳驾"的字面含义是"烦劳您的大驾",核心功能是礼貌地请求对方行动或引起对方注意。其最贴切的英语对应表达为:
- "Excuse me":用于轻微打扰或请求让路时(如:劳驾,请让一下 → Excuse me, could you let me pass?)
- "Would you mind..." / "Could you please...":用于请求帮助时(如:劳驾您递本书 → Would you mind passing me the book?)
二、使用场景与语境
- 引起注意:在公共场所需要打断他人或请求避让时使用,语气谦和(例:劳驾,请问卫生间在哪儿?)。
- 请求协助:当需要他人付出时间或精力帮忙时,隐含"给您添麻烦了"的歉意(例:劳驾您帮我抬一下箱子)。
- 替代直接命令:用委婉语气替代生硬要求,体现说话者修养(例:劳驾关窗 → 比"关窗"更礼貌)。
三、文化内涵
该词根植于儒家"礼"文化,通过贬低自身请求("劳")和尊称对方("驾")体现对他人身份的尊重。其使用不仅传递请求内容,更强调人际交往中的共情与体谅,是汉语"客套话"的典型代表。
四、权威参考来源
- 中国社会科学院语言研究所《现代汉语词典》(第7版)对"劳驾"的释义为"客套话,用于请别人做事或让路"。
- 牛津大学出版社《牛津英汉汉英词典》将"劳驾"译为"Excuse me"及"Would you be so kind as to...",强调其社交礼仪功能。
- 北京外国语大学《汉英词典》(第三版)指出该词适用于"polite requests",需根据语境选择英语对应表达。
(注:因未检索到可验证的在线词典链接,此处仅标注权威出版物名称。实际引用时建议查阅上述纸质词典或其官方电子版本以获取准确出处。)
网络扩展解释
“劳驾”是汉语中常用的客套用语,拼音为láo jià,主要用于礼貌地请求他人帮助或让路。以下是详细解释:
1. 基本含义
- 核心定义:表示对他人提供帮助或行方便的谦逊请求,带有尊重和委婉的语气。
- 词语结构:动宾式短语,“劳”意为烦劳、劳动,“驾”是尊称对方的敬辞,原指车驾,引申为对对方的敬称。
2. 使用场景
- 请求帮助:如“劳驾,请递一下那本书”。
- 请人让路:如“劳驾,借过一下”。
- 避免直接命令:替代生硬的要求,如“劳驾您稍等片刻”。
3. 语气特点
- 礼貌性:通过降低自身姿态,体现对对方的尊重。
- 委婉性:常用于陌生人或正式场合,减少冲突感。
4. 历史与出处
- 最早见于清代文学作品,如《老残游记》《二十年目睹之怪现状》等。
- 北京方言中广泛使用,后逐渐成为全国通用表达。
5. 近义表达
- 类似说法包括“借光”“麻烦您”“请问”等,但“劳驾”更强调对对方的敬意。
例句参考:
“劳驾,能帮我看看这个地址怎么走吗?”(请求帮助)
“劳驾,请让一让。”(请人让路)
以上信息综合自权威词典及语言使用解析,如需进一步了解,可查看相关来源。
分类
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏览...
【别人正在浏览】