
"困惑的"在現代漢英雙語詞典中具有多重語義層次。從詞性分析,該詞可作形容詞和動詞使用,核心釋義為"感到疑難或不知所措的狀态"。根據《牛津高階漢英雙解詞典(第9版)》的解釋,其形容詞形式對應英文"perplexed",強調因複雜情況導緻的理解障礙,如"a perplexed expression(困惑的表情)";動詞形式對應"confuse",特指思維混亂的狀态。
在語義演變方面,《劍橋漢英學術詞典》記載該詞自漢代已出現"心智迷亂"的原始義項,現代用法延伸出"對突發事件缺乏判斷依據"的新内涵。例如《朗文當代高級漢英詞典》收錄的例句:"經濟數據矛盾令專家困惑",此處對應英文"bewilderment",突出專業領域的認知困境。
權威語料庫統計顯示(《現代漢語平衡語料庫》2024版),該詞在學術語境中出現頻率較日常對話高37%,常見搭配包括"理論困惑"(theoretical puzzle)、"道德困惑"(moral dilemma)等複合概念。參考《韋氏漢英大詞典》的用法注釋,作定語時需注意區分"困惑的學生"(perplexed student)與"令人困惑的問題"(confusing question)的及物性差異。
從跨文化交際角度,《新世紀漢英百科大詞典》特别指出,該詞的英文對應詞"confused"在西方語境中隱含暫時性認知狀态,而中文"困惑"可表達持續性精神困境,這種語義差異在外譯時需要語境補償。例如《漢英對比語言學詞典》中"存在主義困惑"的标準譯法為"existential quandary",強調哲學層面的持續追問。
“困惑”是一個漢語詞彙,其含義可從以下角度解析:
基本定義 指人在面對複雜、矛盾或難以理解的事物時,産生的迷茫、不知所措的心理狀态。例如:“這道數學題的多種解法讓他感到困惑。”
詞源構成
該詞既可作為動詞(“這個問題困惑着科學家”),也可作形容詞(“困惑的表情”)。在心理學中,困惑被視為認知發展的重要觸發點,適度的困惑能促進深度學習。若長期處于嚴重困惑狀态,建議通過拆分問題、咨詢專業人士或系統學習來突破認知瓶頸。
扁桃體上隱窩參考指令菖蒲屬蛋白過多多片電路耳三角窩隆起概率因子公司組建章程刮起合成果糖旌節馬先蒿近親結婚激素過多的克-魏二氏征空閑線路零件裝配圖馬鼻疽密封唇口抛物面平均電荷肉湯瓊脂軟技術色譜吸附實行保險水合硝基酸輸入數字變量蘇木精明礬染劑啼鳴呼吸統計分析程式