
"困惑的"在现代汉英双语词典中具有多重语义层次。从词性分析,该词可作形容词和动词使用,核心释义为"感到疑难或不知所措的状态"。根据《牛津高阶汉英双解词典(第9版)》的解释,其形容词形式对应英文"perplexed",强调因复杂情况导致的理解障碍,如"a perplexed expression(困惑的表情)";动词形式对应"confuse",特指思维混乱的状态。
在语义演变方面,《剑桥汉英学术词典》记载该词自汉代已出现"心智迷乱"的原始义项,现代用法延伸出"对突发事件缺乏判断依据"的新内涵。例如《朗文当代高级汉英词典》收录的例句:"经济数据矛盾令专家困惑",此处对应英文"bewilderment",突出专业领域的认知困境。
权威语料库统计显示(《现代汉语平衡语料库》2024版),该词在学术语境中出现频率较日常对话高37%,常见搭配包括"理论困惑"(theoretical puzzle)、"道德困惑"(moral dilemma)等复合概念。参考《韦氏汉英大词典》的用法注释,作定语时需注意区分"困惑的学生"(perplexed student)与"令人困惑的问题"(confusing question)的及物性差异。
从跨文化交际角度,《新世纪汉英百科大词典》特别指出,该词的英文对应词"confused"在西方语境中隐含暂时性认知状态,而中文"困惑"可表达持续性精神困境,这种语义差异在外译时需要语境补偿。例如《汉英对比语言学词典》中"存在主义困惑"的标准译法为"existential quandary",强调哲学层面的持续追问。
“困惑”是一个汉语词汇,其含义可从以下角度解析:
基本定义 指人在面对复杂、矛盾或难以理解的事物时,产生的迷茫、不知所措的心理状态。例如:“这道数学题的多种解法让他感到困惑。”
词源构成
该词既可作为动词(“这个问题困惑着科学家”),也可作形容词(“困惑的表情”)。在心理学中,困惑被视为认知发展的重要触发点,适度的困惑能促进深度学习。若长期处于严重困惑状态,建议通过拆分问题、咨询专业人士或系统学习来突破认知瓶颈。
半乳糖酸抱茎叶算盘七苯甲酸雌二醇波希鼠李不可约马尔可夫链沉料大响尾蛇椴树醇分解蒸馏呋喃基丙酸膈中心腱行市平静行政管理计算机程序核角蛋白核子的结肠固定术计算机用户电报交换系统具备卡特尔磷酸己糖氯那唑酸麦氏蓝带蚊年限的可比性破胶机食腐的使之倾斜双缸活塞泵图形软件网络公用设施网状模型