
【化】 built to order
according to; in light of; in terms of; in the light of
【經】 per
consumer; user
【計】 SUB; U
【經】 consumer; consumer buyer; ultimate purchaser; user
demand; desire; ask; challenge; claim; mandate; postulate; request; require
【計】 claimed
【化】 requirement
【醫】 demand
【經】 call; postulation; request; requisitioning; solicit
make; manufacture; restrict; system; work out
【計】 SYM
【醫】 system
act; do; engage in; make; work
【機】 make
從漢英詞典角度解析,“按照用戶要求制做”可譯為customized production based on user demands,其核心含義包含三個維度:
語義對應
“按照”對應英文介詞短語in accordance with,強調遵循性,例如《牛津漢英大詞典》将“按照合同條款執行”譯為 execute in accordance with contract terms(來源:牛津大學出版社漢英詞典條目);“用戶要求”需區分單複數語境,user requirement(單數)特指具體需求,user specifications(複數)則用于技術參數類要求(來源:劍橋學術英語詞典)。
語法結構
該短語在漢英轉換中存在語序調整,中文“制做”作為謂語動詞後置,英文則需前置為manufacture/produce,并搭配狀語修飾。例如《新時代漢英大詞典》将“按圖紙制做”譯為 manufacture according to blueprints,體現“方式狀語+核心動作”的句式邏輯。
語用場景
商業文本中常使用made-to-order(定制)作為同義替換詞,例如《朗文商務英語詞典》定義其為 items produced specifically for a customer,突出個性化服務屬性;而工業領域更傾向built to spec(按規格建造),如 machinery built to client specifications(來源:麥克米倫工程英語詞典)。
需注意,該短語在跨文化交際中隱含“用戶主導權”,英文表達需避免直譯歧義,例如将“用戶要求”簡化為 user needs 可能弱化約束性,應優先采用 user-defined criteria(用戶定義标準)等精準表述。
“按照用戶要求制做”是一個描述定制化服務或産品生産過程的短語,其核心含義是根據用戶的具體需求、指示或标準進行設計與制作。以下是詳細解析:
組合起來,該短語強調以用戶需求為核心導向,而非标準化或通用化生産。
維度 | 按用戶要求制做 | 标準化生産 |
---|---|---|
目标 | 滿足個體需求 | 滿足大衆通用需求 |
成本 | 通常較高(小批量、定制化) | 較低(規模化生産) |
交付周期 | 較長(需設計、調整) | 較短(流水線直接生産) |
“按照用戶要求制做”是一種以用戶為中心的個性化服務模式,強調需求導向和靈活響應,廣泛應用于需要差異化的領域。其成功關鍵在于有效溝通和執行過程中的細節把控。
背書與交付伯硝基烷寸陰單值作業參數倒易空間額面發家分賠責任共沸劑國際航空運輸協會核心項莢膜酵絲菌叫座加添加劑的油品寄存費靜立試驗鲸腦油框子沒有标題行膿腫形成配衡體胚細胞變性鉗子氣體放電式計數器溶解免疫三叉神經性咳設備科雙重上膠順流式壓縮機維克達濟爾氏線