
insipid
flavour; odor; sapidity; sapor; smell; taste
【醫】 sapidity; sone; taste
alike; be the same as; in common; same; together
【醫】 con-; homo-
chaw; chew
【醫】 chewing
candle; cere; wax
【化】 wax
【醫】 cera; cero-; wax
"味同嚼蠟"的漢語釋義與英譯解析
漢語解釋:
"味同嚼蠟"字面指味道像咀嚼蠟一樣無味,比喻事物枯燥乏味、毫無趣味或感染力。
出處溯源:
該成語出自清代吳敬梓《儒林外史》第一回:"世人一見了功名,便舍着性命去求他……及至到手,味同嚼蠟。"(來源:權威漢語詞典《漢語大詞典》)
英語對應翻譯:
(參考:《漢英大詞典》第三版,上海譯文出版社)
魯迅作品英譯中,"味同嚼蠟"常譯為"as uninteresting as chewing wax",強調精神層面的空洞感(來源:Selected Stories of Lu Xun,楊憲益譯本)。
英語用"sawdust"(木屑)替代"蠟",因西方文化中木屑更易聯想枯燥感,體現本地化策略(來源:Lionel Giles《中國文學翻譯研究》)。
學者王佐良指出,此類成語英譯需兼顧"形象替換"與"情感等值",避免字面直譯導緻文化損耗(來源:《翻譯中的文化比較》)。
《牛津漢英詞典》将"味同嚼蠟"歸類為"感官隱喻成語",注解強調其用于描述"缺乏情感共鳴的體驗"(如演講、文本等)。
該成語隱含中國文化對"味覺"與"精神體驗"的關聯性認知,與英語習語"dry as dust"(枯燥至極)異曲同工,均通過感官比喻抽象感受,印證人類認知的共通性(來源:北京大學《中西文化意象對比研究》)。
“味同嚼蠟”是一個漢語成語,主要用來形容語言或文章枯燥無味,也可引申指食物味道不佳。以下是詳細解釋:
基本含義
字面意思是“像咀嚼蠟一樣沒有味道”,比喻内容或表達方式缺乏吸引力,令人感到乏味。該詞多用于貶義語境,強調無趣、生硬或缺乏感染力。
出處與演變
結構與用法
近義與反義
擴展場景
雖多用于形容文字或語言,但現代也可描述食物或事物體驗,例如:“這道菜調味不足,吃起來味同嚼蠟”。
包金鼻中隔偏斜不規則岑克爾氏液場放電開關常規背書粗砂錐輾矽砂蕩然無存單向化多二進制多列睫分攤折舊含蠟燃料核旁的貨币彙兌管制建設階段解譯語言計工經典分類法巨額的支出肋闆馬戲團牽引鋼絲繩汽巴弄棘紅傾斜誤差氫氧化铵溶液調相發射機提供推定證據的