
【電】 interpretive language
dispel; divide; separate; solution; explain; relieve oneself; send under guard
unbind; uncoil; understand
【醫】 ant-; anti-
interpret; translate
language; parole; talk
【計】 EULER EULER; L; language; LUCID LUCID; Modula; vector FORTRVN
【醫】 speech
"解譯語言"在漢英詞典視角下,主要指對語言符號進行解碼、闡釋和轉換的過程,尤其側重于理解深層含義并将其轉化為另一種語言或表達形式。它超越了簡單的字面翻譯,強調對語言背後的文化内涵、語境和意圖的精準把握與傳達。以下是其核心含義的詳細解釋:
解碼與闡釋(Decoding & Interpretation)
指對源語言(如漢語)的詞彙、語法、修辭等進行解析,理解其表層及隱含意義。這涉及分析語境、文化背景和言外之意,例如古詩詞中的典故或成語的隱喻意義。
來源:北京大學《漢英詞典》(第三版)對“解譯”的釋義強調“分析闡明”。
跨文化轉換(Cross-cultural Transfer)
将解碼後的語義轉化為目标語言(如英語)時,需考慮文化差異的適配性。例如中文的“龍”需根據語境譯為“dragon”(西方象征)或“loong”(文化中性詞),避免歧義。
來源:牛津大學出版社《翻譯研究百科全書》(Encyclopedia of Translation Studies)指出文化負載詞需動态對等處理。
人工翻譯的認知過程
譯者通過語言知識、文化素養和邏輯推理實現“解譯”,如将中文的“江湖”譯為“martial arts world”(武俠語境)或“underground society”(社會隱喻)。
來源:中國翻譯協會《中國翻譯》期刊多篇論文探讨語義解譯策略。
機器翻譯的局限性
當前AI翻譯工具(如神經網絡模型)雖能處理字面語義,但對文化隱喻、反諷等複雜表達的“解譯”能力仍待提升。
來源:ACL(國際計算語言學協會)年會論文Neural Machine Translation Challenges(2023)。
關聯理論(Relevance Theory)
語言解譯的本質是尋求“最佳關聯性”,即譯者需推斷說話者的意圖,選擇最貼合目标語受衆理解的表達。
來源:Sperber & WilsonRelevance: Communication and Cognition(劍橋大學出版社)。
解構主義視角
德裡達(Derrida)提出翻譯是“延異”(différance)的過程,解譯需承認語言的不确定性,允許意義在轉換中流動。
來源:《譯者的任務》(Walter Benjamin)被引用于斯坦福哲學百科。
收錄大量文化專有詞條的解譯範例,如“八卦”譯為“Eight Trigrams”(哲學)或“gossip”(口語)。
提供真實語境中的雙語對照例句,展示專業領域術語的解譯實踐(如法律、科技文本)。
“解譯語言”是以深度理解為基礎的意義重構活動,融合語言學、認知科學及跨文化研究,其權威性依賴于學術理論與專業工具書的支撐。
“解譯語言”這一表述中的核心概念需分别拆解為“語言”和“解譯”兩部分來綜合解釋:
語言是人類特有的交際工具,通過語音、詞彙、語法構成系統化表達體系,具有以下特征:
“解譯”可理解為“解釋”與“翻譯”的結合:
“解譯語言”可指向兩種行為:
若需更具體的專業定義,建議補充語境(如學術領域或實際應用場景)。
丙三醇鼻腺財政監督承包勞務大黃素代謝性色素放射性廢物煅燒分級級數覆轍高邊輪碾機戈登氏生物試驗鬼混核仁内小體後穹窿穿刺術鑒定書交好記述者脊椎性牛皮癬菱錳礦離心壓氣機羅茨鼓風機内存參考指令任用三維的殺結核菌的雙極微處理機片甜菜堆藏填料函調漆機投影器