
insipid
flavour; odor; sapidity; sapor; smell; taste
【医】 sapidity; sone; taste
alike; be the same as; in common; same; together
【医】 con-; homo-
chaw; chew
【医】 chewing
candle; cere; wax
【化】 wax
【医】 cera; cero-; wax
"味同嚼蜡"的汉语释义与英译解析
汉语解释:
"味同嚼蜡"字面指味道像咀嚼蜡一样无味,比喻事物枯燥乏味、毫无趣味或感染力。
出处溯源:
该成语出自清代吴敬梓《儒林外史》第一回:"世人一见了功名,便舍着性命去求他……及至到手,味同嚼蜡。"(来源:权威汉语词典《汉语大词典》)
英语对应翻译:
(参考:《汉英大词典》第三版,上海译文出版社)
鲁迅作品英译中,"味同嚼蜡"常译为"as uninteresting as chewing wax",强调精神层面的空洞感(来源:Selected Stories of Lu Xun,杨宪益译本)。
英语用"sawdust"(木屑)替代"蜡",因西方文化中木屑更易联想枯燥感,体现本地化策略(来源:Lionel Giles《中国文学翻译研究》)。
学者王佐良指出,此类成语英译需兼顾"形象替换"与"情感等值",避免字面直译导致文化损耗(来源:《翻译中的文化比较》)。
《牛津汉英词典》将"味同嚼蜡"归类为"感官隐喻成语",注解强调其用于描述"缺乏情感共鸣的体验"(如演讲、文本等)。
该成语隐含中国文化对"味觉"与"精神体验"的关联性认知,与英语习语"dry as dust"(枯燥至极)异曲同工,均通过感官比喻抽象感受,印证人类认知的共通性(来源:北京大学《中西文化意象对比研究》)。
“味同嚼蜡”是一个汉语成语,主要用来形容语言或文章枯燥无味,也可引申指食物味道不佳。以下是详细解释:
基本含义
字面意思是“像咀嚼蜡一样没有味道”,比喻内容或表达方式缺乏吸引力,令人感到乏味。该词多用于贬义语境,强调无趣、生硬或缺乏感染力。
出处与演变
结构与用法
近义与反义
扩展场景
虽多用于形容文字或语言,但现代也可描述食物或事物体验,例如:“这道菜调味不足,吃起来味同嚼蜡”。
薄片开关程序连接唇结存储恢复袋探子大块材料大型的缔合液体动眼神经铬印染枣红和积寄存器恒定负载后室回流型挡板甲关旁腺缺乏性手足搐搦甲基丙二酸单醛角牵条记录制旁通阀剖腹回肠切开术羟基喹啉日本伊蚊熔接工场舌下囊肿修治术示众受辱授权原则私行侵吞脱乙基作用妄动的