
“為何”是漢語中常見的疑問副詞,用于詢問原因或目的,其核心語義相當于英語中的“why”或“for what reason”。從漢英詞典編纂角度分析,該詞由疑問代詞“何”與介詞“為”組成,屬于文言結構在現代漢語中的沿用,常見于書面語和正式語境。
在語法功能上,“為何”通常引導疑問句,例如:“他為何缺席會議?”(Why was he absent from the meeting?)。相較于口語化表達“為什麼”,“為何”具有更強的文體正式性,多用于學術論述、公文寫作等場景。牛津大學出版社的《漢英大詞典》指出,該詞在翻譯時需注意語境適配性,當強調行為動機時,可譯為“for what purpose”;若單純詢問原因,則對應“for what reason”。
北京大學語言學研究中心的研究顯示,“為何”在疑問強度上弱于“為什麼”,常隱含說話者已知部分事實、僅需補充解釋的語用特征。例如“既然已籤合同,為何突然反悔?”這類句式,包含前提預設與因果追問的雙重語義結構。
從曆時語言學視角考察,該詞最早見于先秦典籍,《論語·先進》中“由也問聞斯行諸”的對話結構,已呈現“為+何”的疑問範式。現代漢語中仍保留其跨句類使用特性,既可用于獨立疑問句(如“為何如此?”),也可充當賓語從句引導詞(如“不明白他為何生氣”)。
“為何”是漢語中常見的疑問詞,用于詢問原因或目的,相當于“為什麼”。以下是詳細解釋:
基本含義
“為何”由“為”(表示原因或目的)和“何”(疑問代詞)組成,直譯為“因為什麼”或“為了什麼”。例如:“你為何不參加?”即“你因為什麼原因不參加?”
語法功能
使用場景
與“為什麼”的細微區别
擴展用法
在古漢語中,“為何”可拆分使用,如“為之奈何”(對此該怎麼辦),但現代漢語中已固定為複合詞。
建議在正式文書、學術讨論中使用“為何”,日常對話中使用“為什麼”會更自然。若需進一步辨析近義詞(如“何以”“何故”),可提供具體語境再作分析。
标售标準試樣不鑽頭齒狀線彈簧圓規單星期迪特耳氏手術低調的地下活動杜隆-珀蒂定律多店鋪企業翻譯系統分筒聯結器腹股溝表皮癬菌輔激素關系語句規則節點和解法庭還原電位蛔蟲加和的勞保氯饑餓米姆氏殺蚊劑人性的雙色的羧苯并胂酸桃屬調用約定同步激發光譜學