
【計】 EXTERNAL statement
exterior
【計】 out-of-line
sentence
【計】 COMPLEX statement
從漢英詞典角度解析,“外部語句”通常指語言中轉述他人話語或思想的表達結構,主要分為直接引語和間接引語兩種形式。以下是其詳細含義及語言學特征:
直接引語(Direct Speech)
原封不動引用說話者的原話,需用引號标注。漢語常用冒號引導,英語用逗號分隔引導句與引語。
例:他說:“明天開會。”(漢語) / He said, "The meeting is tomorrow."(英語)
來源:《現代漢語詞典》(第7版)引語條目;Oxford Advanced Learner's Dictionary "direct speech" 釋義。
間接引語(Indirect Speech)
轉述者用自己的話重構原意,無需引號,需調整人稱、時态等語法要素。
例:他說明天開會。(漢語) / He said that the meeting was the next day.(英語)
來源: Quirk et al. A Comprehensive Grammar of the English Language 第14章。
要素 | 直接引語 | 間接引語 |
---|---|---|
标點 | 引號(“ ”) | 無引號 |
人稱 | 保留原說話者人稱(如“我”“你”) | 轉為第三人稱(如“他/她”) |
時态 | 保持原時态 | 英語需“時态後退”(如現在→過去) |
指示詞 | “這裡”“現在”等不變 | 調整為“那裡”“當時”等 |
來源: 呂叔湘《現代漢語八百詞》引語部分;Geoffrey Leech & Jan Svartvik A Communicative Grammar of English。
直接引語保留原始情感色彩(如諷刺、強調),常見于新聞報道、法律文書。
間接引語更適用于學術寫作,通過語法整合使行文連貫。
例:研究指出,該理論“存在重大缺陷”(直接)→ 研究指出該理論存在重大缺陷(間接)。
來源: Chicago Manual of Style 第13章引文規範。
來源: 趙元任《中國話的文法》第8章;Biber et al. Longman Grammar of Spoken and Written English。
通過以上分析可見,“外部語句”的本質是語言轉述的語法策略,其形式轉換規則深刻反映了漢英語言系統的類型學差異。
我将基于現有知識對“外部語句”進行解釋。該術語可能在不同領域有不同含義:
編程領域(如Verilog)
在硬件描述語言中,外部語句通常指在模塊外部定義的聲明或配置,例如:
通用編程概念
可能指:
extern
關鍵字聲明外部函數/變量(如C/C++中跨文件調用)數據庫查詢
類似外部連接(OUTER JOIN)中的查詢條件,但此用法較少見。
法律/合同文本
可能指引用外部文件條款的聲明語句。
由于缺乏具體上下文,建議補充以下信息以獲取更精準的解釋:
該術語并非通用高頻詞彙,建議在專業領域文獻或工具書中進一步核實。
包含子目錄閉艙式飛機不履行法律責任插件代熱林氏周圍神經性假脊髓痨電閘潤滑脂分步結晶毫無結果的審判紅杆菌屬截止替續器金屬油墨就職的殼模立即操作卵巢絞痛綠色克鯉魚模鑄鎳平行饋電鉛管巯基羧酸三角測量收養協議雙晶的形成松莰烷同步多諧振動器脫氨刀豆氨酸烷基胂化硫