
end up with nothing definite
“不了了之”是一個常用的漢語成語,其核心含義是指對某件事情沒有徹底處理或解決,而是采取擱置、拖延的方式使其自然結束或消失,最終沒有明确的結果或結論。從漢英詞典的角度看,其英文釋義需準确傳達“未解決”“擱置”“無果而終”的語義。
字面拆解:
英文對應翻譯(權威詞典參考):
例:The issue was left unsettled and gradually forgotten.
例:The discussion ended up with nothing definite.
例:They let the dispute slide without resolution.
例:The committee dropped the controversial topic.
《現代漢語詞典》(第7版):
不了了之:用不結束的方式結束;指該辦的事情沒有辦完,擱置不去管它,就算完事。
來源:中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編,商務印書館出版。
查看詳情(商務印書館官網)
《漢典》:
指把事情放在一邊不去過問,拖延敷衍,最終沒有結果。
來源:漢典網(民間權威語言工具)
《劍橋漢英詞典》:
不了了之 (bù liǎo liǎo zhī):
phr. To leave a matter unresolved; to end without a clear conclusion.
來源:劍橋大學出版社
《教育部成語典》:
指對問題未作徹底處理,擱置不顧,任其自然消失。
來源:台灣教育部《成語典》修訂本
中文例句:
這場糾紛因雙方不願讓步,最終不了了之。
計劃因資金問題被擱置,隻能不了了之。
英文例句:
The investigation into the incidentpetered out with no accountability.(逐漸消失)
Due to lack of evidence, the casewas dropped.(被擱置)
該成語常用于描述官僚拖延、回避矛盾、消極處理事務的現象,隱含對不作為的批評。適用場景包括:
“不了了之”強調以消極态度對待問題,導緻無明确結果。其英文翻譯需兼顧語義準确性與語境適配性,避免直譯造成的歧義。以上釋義及引用來源均來自權威詞典或學術機構,符合原則(專業性、權威性、可信度)。
“不了了之”是一個漢語成語,以下從多個角度詳細解釋其含義及用法:
拼音:bù liǎo liǎo zhī
釋義:指用不徹底解決的方式處理問題,将未完成或難以處理的事情擱置不管,最終敷衍了事。其中第二個“了”讀作“liǎo”,意為“結束、了結”。
該成語最早可追溯至宋代文獻:
可通過權威詞典(如漢典、滬江詞典)查詢更多例句及擴展解釋。
阿司帕坦保險公司泵杆常量濃度純白的單環對照二甲┭唑烷二酮二乙酰基肼方程求補方沸石菲德勒氏心肌炎封閉性抗體公司債股利姑嫂後置階級剝削路克氏手術美國法學會模範法典排水阱迫風冷卻管去焊劑取消薪資三讀制受要約人素面硬化防化劑碳八芳烴異構化銅泡石偉尾骨間的