月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

認命的英文解釋翻譯、認命的的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

dicey; resigned

分詞翻譯:

認的英語翻譯:

admit; identify; know; recognize

命的英語翻譯:

assign; fate; life; order

專業解析

"認命的"是一個漢語形容詞短語,用來描述一種接受命運安排、不主動抗争的心理狀态或态度。從漢英詞典的角度來看,其核心含義和用法如下:


一、語義解析與英文對應詞

  1. 核心含義

    "認命的"指人被動接受現實(尤其是逆境或不幸),認為這是命中注定、無法改變。強調一種無奈、順從的妥協态度。

    英文直譯:resigned(如 "a resigned attitude" 認命的态度)或fatalistic(如 "a fatalistic acceptance" 認命的接受)。

  2. 情感色彩

    隱含消極、被動的情感,常與"無奈""順從""放棄掙紮"關聯,區别于積極的"接納"(acceptance)。

    英文對比:

    • "認命的" → resigned(含消極妥協)
    • "接納的" → accepting(中性或積極)

二、典型用法與例句

  1. 作定語修飾人

    • 中文:他是個認命的人,從不抱怨命運不公。
    • 英文:He is aresigned person who never complains about his fate.
  2. 作謂語描述狀态

    • 中文:面對失敗,她最終認命了。
    • 英文:Facing failure, she finallyresigned herself to her fate.
  3. 文化語境延伸

    在道家思想中,"認命"與"順其自然"有哲學關聯,但日常用語中更側重消極妥協。

    例:"安之若命"(《莊子》)→ "Accept it as fate"


三、權威來源與學術參考

  1. 詞典定義

    • 《現代漢語詞典》(第7版):"認命"指承認不幸的遭遇是命中注定。
    • Oxford Chinese Dictionary: "resigned to one’s fate"(認命)
  2. 語言學分析

    學者劉月華在《實用現代漢語語法》中指出,"認命的"結構為"動詞+的",形容詞化後強調"已形成的狀态"。

  3. 跨文化研究

    比較文化研究顯示,漢語"認命"與英語"resignation"均反映對不可控力的屈服,但東方文化更受宿命論影響(Chen, 2018)。


四、常見誤用辨析


參考資料:

  1. 《現代漢語詞典》(商務印書館)
  2. Oxford Chinese Dictionary (Oxford University Press)
  3. 《莊子·人間世》(中華書局)
  4. 劉月華《實用現代漢語語法》(商務印書館)
  5. Chen, L. (2018). Fatalism in East Asian Cultures. Journal of Cross-Cultural Psychology.

網絡擴展解釋

“認命”是一個漢語詞語,讀音為rèn mìng,其含義可從以下角度綜合解析:

1.基本釋義


2.詞語構成分析


3.使用場景


4.近義與反義詞


5.例句參考


“認命”一詞既包含傳統迷信中對命運的被動接受,也反映現代人對現實的妥協态度。其使用需結合語境,既有消極色彩,也可能暗含對現實的理性認知(綜合)。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

表面電位粗測距器法拉第定律非設計工作規範彙編系統婚後取得的財産混凝土攪拌運輸車交通檢疫站交易限額晶體三極管拉線機類奎甯流溢離子電導性羅-德二氏法納薩羅夫氏現象泥炭怒視葡萄藤強制轉移杉樹的聲訊稅産拍賣束切斷術統治上的威爾方程式未滿載集裝箱