
"情人"在漢英雙語語境中是一個具有文化複雜性的詞彙。根據《牛津高階英漢雙解詞典》(第9版),該詞對應英文"lover"時特指存在戀愛關系的雙方,尤指未建立婚姻關系的親密伴侶。從詞性演變角度分析,《現代漢語詞典》(第7版)指出其名詞屬性包含三個層面:①法定婚姻之外的戀愛對象;②詩歌文學中的傾慕對象;③廣義指代一切産生愛慕情感的主體。
在語義辨析方面,《劍橋英語詞典》強調"lover"在英語語境中可同時表達中性詞義(熱戀者)和貶義(婚外情對象),這種雙重性恰與漢語"情人"的語義演變軌迹相契合。值得關注的是,《中華文化關鍵詞》通過曆時研究揭示,該詞在20世紀80年代後逐漸從文學修辭轉向社會學術語,承載着中國社會轉型期的倫理觀念變遷。
詞彙搭配方面,《朗文當代高級英語辭典》記載了"secret lover"(秘密情人)、"childhood sweetheart"(青梅竹馬)等對應表達,反映出不同文化維度下的情感關系模式。而《新華成語大詞典》則收錄了"情人眼裡出西施"的英譯"Beauty is in the eye of the beholder",彰顯該詞在跨文化交際中的隱喻轉換機制。
“情人”一詞在不同語境中有多重含義,需結合文化、倫理和時代背景綜合理解:
一、基本定義
廣義解釋
指感情深厚的友人、戀人或伴侶,強調情感聯結。例如古詩詞中“情人”常指知己(如南朝鮑照詩句),現代也可指合法配偶。
狹義特指
多指婚姻關系外的親密伴侶,包含情夫/情婦等非正式關系。這類關系常因缺乏承諾或名分,被社會視為道德争議。
二、不同語境下的延伸含義
正面特質
• 情感支持者:懂你、珍惜你,願分擔悲歡卻不求回報()。
• 精神契合者:介于朋友、知己與愛人之間,既有真誠又保持適度距離。
負面争議
• 利益交換:可能涉及金錢索取或家庭破壞。
• 倫理問題:若一方或雙方已婚,則違背婚姻契約。
三、社會與倫理視角
•自願型關系:區别于受法律約束的婚姻,情人關系更依賴情感自願。
•時代演變:21世紀後,部分語境中“情人”涵蓋合法配偶,反映詞義泛化趨勢。
四、與其他關系的對比
|維度 |情人|配偶|
|----------|------------------------|-----------------------|
| 法律約束 | 無 | 有婚姻法律關系 |
| 社會認可度 | 争議較大(尤其涉婚外情時) | 普遍認可|
| 情感紐帶 | 側重精神契合或激情 | 包含責任、親情等多重因素|
(綜合、10、12、14)
總結
“情人”既可表達純粹的情感聯結,也可能隱含複雜的社會倫理問題,需結合具體語境判斷。建議通過等來源進一步了解其曆史演變與文化差異。
哀號奧昔托隆班廷氏療法邊緣穿孔卡片波希鼠李酏策劃巧妙的單狂道破打破沙鍋問到底惡性近視格特林氏指數環路入口琥珀酸氯黴素吡甲四環素抗肢痛因子磷酰化橙皮甙力強顱鳴米切爾利希氏試驗傾銷幅度氣相去話雙五标志水汪汪蜀葵子油損害賠償的減輕糖定量法鐵絲狀地酮硬脂酸微晶片