月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

打破沙鍋問到底英文解釋翻譯、打破沙鍋問到底的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

insist on getting to the bottom of the matter

分詞翻譯:

打的英語翻譯:

beat; hit; strike; smack; smite; spank; thrash; wipe; dozen
【機】 tie

破的英語翻譯:

break; breakable; broken; cleave; damaged; defeat; destroy; torn; worn-out

沙的英語翻譯:

hoarse; powdered; sand
【醫】 ammo-; micromicro-; pico-; psammo-; sand

鍋的英語翻譯:

boiler; cauldron; hollowware; pan; pot
【化】 kettle
【醫】 kettle; pan

問的英語翻譯:

ask

到底的英語翻譯:

through; to the death; to the end

專業解析

"打破沙鍋問到底"是中國經典諺語,字面義為"打破砂鍋也要看到鍋底裂縫",比喻對問題追根究底直到完全明晰。其英文直譯可作"to break an earthenware pot to see the crack reach the bottom",在漢英詞典中多表述為"to get to the bottom of things"或"to interrogate thoroughly until full clarity is achieved"《新華成語大詞典》。該表達源自宋代《五燈會元》記載的禅宗公案,原指僧人求法時锲而不舍的參問态度《中國俗語大辭典》。

從語言學角度分析,該諺語采用"頂真"修辭手法,通過"問"與"紋"的諧音雙關構成語義閉環,展現漢語獨特的音韻關聯性。其核心語義包含三個遞進層次:

  1. 執着精神:體現求知過程的持續性,如《現代漢語詞典》所述"比喻追究事情的根底"
  2. 邏輯完整性:要求論證過程符合"起承轉合"的閉環結構
  3. 辯證思維:暗含"量變到質變"的認知轉化規律

在跨文化交際中,該諺語與英語諺語"leave no stone unturned"形成語義對應,但更強調認知過程的徹底性。牛津大學漢學研究中心将其列為漢語十大哲學性成語之一,指出其體現了中國傳統文化"格物緻知"的認知理念(Oxford Sinology Research, 2022)。

實際應用時需注意語境適配性。在法律文書翻譯中建議采用"exhaustive inquiry"等專業表述,而在文學翻譯中可保留意象直譯以傳遞文化特質。例如:

網絡擴展解釋

“打破沙鍋問到底”是一個常用俗語,其詳細解釋如下:

一、基本含義

比喻對事情追根究底,不放過任何細節,強調锲而不舍的探索精神。

二、出處與演變

  1. 來源:最早出自宋代黃庭堅的《拙軒頌》:“打破沙盆一問,狂子因此眼開。”。
  2. 諧音演變:原句應為“打破砂鍋璺到底”。“璺”(wèn)指器物上的裂紋,因與“問”同音,逐漸演變為“問到底”。

三、用法與示例

四、現實意義

該成語鼓勵深入思考問題本質,避免淺嘗辄止。通過追問根源,抓住主要矛盾,從而徹底解決問題。

五、相關延伸

如需查看更多示例或完整出處,可參考《拙軒頌》原文或相關詞典資料。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

标準點持續思考的當事人之間的争訟碘萘酚反射錘反射性感覺糞道負電抗根據成本定價肱骨體工傷津貼國際終端交換局過敏性反應産物紅紫酸鹽晶尿症可償還優先股叩頭蟲類苦心聯邦儲備區靈菌紅素牛至屬前後推導取得情報的權利商品與稅率的明細分類順風耳說實話替代路由鐵翼式電流表統共