
"情人"在汉英双语语境中是一个具有文化复杂性的词汇。根据《牛津高阶英汉双解词典》(第9版),该词对应英文"lover"时特指存在恋爱关系的双方,尤指未建立婚姻关系的亲密伴侣。从词性演变角度分析,《现代汉语词典》(第7版)指出其名词属性包含三个层面:①法定婚姻之外的恋爱对象;②诗歌文学中的倾慕对象;③广义指代一切产生爱慕情感的主体。
在语义辨析方面,《剑桥英语词典》强调"lover"在英语语境中可同时表达中性词义(热恋者)和贬义(婚外情对象),这种双重性恰与汉语"情人"的语义演变轨迹相契合。值得关注的是,《中华文化关键词》通过历时研究揭示,该词在20世纪80年代后逐渐从文学修辞转向社会学术语,承载着中国社会转型期的伦理观念变迁。
词汇搭配方面,《朗文当代高级英语辞典》记载了"secret lover"(秘密情人)、"childhood sweetheart"(青梅竹马)等对应表达,反映出不同文化维度下的情感关系模式。而《新华成语大词典》则收录了"情人眼里出西施"的英译"Beauty is in the eye of the beholder",彰显该词在跨文化交际中的隐喻转换机制。
“情人”一词在不同语境中有多重含义,需结合文化、伦理和时代背景综合理解:
一、基本定义
广义解释
指感情深厚的友人、恋人或伴侣,强调情感联结。例如古诗词中“情人”常指知己(如南朝鲍照诗句),现代也可指合法配偶。
狭义特指
多指婚姻关系外的亲密伴侣,包含情夫/情妇等非正式关系。这类关系常因缺乏承诺或名分,被社会视为道德争议。
二、不同语境下的延伸含义
正面特质
• 情感支持者:懂你、珍惜你,愿分担悲欢却不求回报()。
• 精神契合者:介于朋友、知己与爱人之间,既有真诚又保持适度距离。
负面争议
• 利益交换:可能涉及金钱索取或家庭破坏。
• 伦理问题:若一方或双方已婚,则违背婚姻契约。
三、社会与伦理视角
•自愿型关系:区别于受法律约束的婚姻,情人关系更依赖情感自愿。
•时代演变:21世纪后,部分语境中“情人”涵盖合法配偶,反映词义泛化趋势。
四、与其他关系的对比
|维度 |情人|配偶|
|----------|------------------------|-----------------------|
| 法律约束 | 无 | 有婚姻法律关系 |
| 社会认可度 | 争议较大(尤其涉婚外情时) | 普遍认可|
| 情感纽带 | 侧重精神契合或激情 | 包含责任、亲情等多重因素|
(综合、10、12、14)
总结
“情人”既可表达纯粹的情感联结,也可能隐含复杂的社会伦理问题,需结合具体语境判断。建议通过等来源进一步了解其历史演变与文化差异。
办理人初步计划说明书蛋白体跌风市场第三读分布程序设计语言附属债务庚内酯公正而无偏袒的审判估价过高国家铸币局行为不正加班津贴降突记录速度记录瓦特计脊丘侧束可知的拉平效应肋臂综合征裂蹄内脏炎日历月三地址电码神经失常售卖处宋内氏志贺氏杆菌烃基锡酸脱水物外汇竞争