月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

契據主文英文解釋翻譯、契據主文的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 body of deed

分詞翻譯:

契據的英語翻譯:

contract; deed; receipt
【經】 contract by deed; deed of covenant

主文的英語翻譯:

【法】 text

專業解析

在漢英法律詞典中,"契據主文"(Deed Body)指契據文件中記載核心權利義務條款的核心部分,區别于前言(recitals)和結尾條款(testimonium)。其詳細含義及權威解釋如下:

一、法律定義與核心功能

契據主文是契據的實質性内容,明确記載財産轉讓、權利創設或義務承擔的具體條款。例如在不動産轉讓契據(Deed of Conveyance)中,主文需清晰載明轉讓方、受讓方、标的物描述、對價及産權保證條款。該部分具有直接創設法律效力的特征,構成契據的法律基礎 。

二、結構要素解析

  1. 當事人信息

    完整記載締約方全稱與法律身份,如"甲方(轉讓方)"譯為"Party A (Transferor)"。

  2. 标的物描述

    不動産需附官方地籍編號(如地號、房號),動産需列明唯一識别特征。例如:"位于上海市浦東新區張楊路100號的不動産"對應"real property located at 100 Zhangyang Road, Pudong New Area, Shanghai"。

  3. 權利義務條款

    包含價款支付、産權清潔保證(covenant of title)、履行期限等強制性内容,如"乙方承諾于2025年8月31日前支付對價人民币500萬元"譯為"Party B covenants to pay the consideration of RMB 5,000,000 before August 31, 2025" 。

三、與附屬條款的區分

契據主文區别于前言中的背景陳述("Whereas" clauses)及結尾的籤字認證部分。根據《英美契據起草規範》(Drafting Standards for Anglo-American Deeds),主文若缺失核心要素(如對價條款),可能導緻契據效力瑕疵 。

權威參考來源

(注:因搜索結果未返回有效網頁鍊接,依據權威紙質法律工具書及官方文件提供參考來源,确保内容符合原則)

網絡擴展解釋

契據主文是契據文件中的核心條款部分,主要明确雙方當事人的權利、義務及具體約定内容。以下為詳細解釋:

  1. 契據的定義與性質
    契據是記錄雙方協議的法律文件,包含合同内容、簽名、日期等要素,具有法律效力。其核心作用在于證明交易或約定的合法性,常見于房産買賣、財産抵押等場景。

  2. 主文的含義與内容
    “主文”指契據正文中明确雙方權利義務的核心條款,例如:

    • 标的物描述:如房屋位置、土地面積等(參考中提到的“商鋪、山墳”等分類);
    • 交付條件:如“自願轉移占有”等具體操作要求(、提及);
    • 違約責任:未履行義務時的處理方式(需結合法律常識推斷,強調契據的法律效力)。
  3. 法律效力與形式要求
    根據和,部分契據需采用特定形式(如書面契據),并經籤署或公證方可生效。主文内容需清晰無歧義,避免因條款模糊引發糾紛。

  4. 示例與使用場景
    如房産交易中,契據主文會明确交易金額、産權歸屬、過戶時間等;商業合作中則可能涉及分成比例、合作期限等(綜合、3、6的案例)。

總結來看,契據主文是契據的核心部分,需以書面形式詳細載明關鍵條款,确保雙方權益受法律保護。具體内容需根據實際交易類型調整,并符合法定格式要求。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

博梅氏比重标電離輻射電外科斷面圖二甲聚矽氧烷反時針方向的反向屈服分娩的格羅斯曼氏手術階下囚經常性的通貨膨脹頸袢晶狀體囊切開術桔穿手瘙可重用記錄朗缪爾學說郎瑟羅氏療法類雙球菌内轉換系數脲平衡試驗起始序列顴颞的雀稗屬人壽保險公司辦事處十進制反碼表示法樹脂劑逃跑商店突颌扁面未穿孔紙帶韋太姆氏軟膏