
【經】 partial
"部份的"作為漢語形容詞,在漢英對照語境中主要有以下五層釋義體系:
限定性描述(Attributive Use) 《現代漢語詞典》(第7版,商務印書館)指出其核心語義為"整體中的局部",對應英文"partial"或"sectional",如"部份的解決方案"譯作"partial solution"。該詞常用于科技文獻,如《中國科技術語》期刊中例句"該研究僅覆蓋華北部份地區"。
程度量化(Quantitative Modifier) 《牛津漢英詞典》(第3版)強調其作為數量限定詞的功能,對應英文"part of"結構。例如在商務合同中的典型用法:"乙方需承擔部份運輸費用"譯為"The party B shall bear part of the transportation costs"。
不完全狀态(Incompleteness) 《新世紀漢英大詞典》收錄其表示非完整狀态的用法,英文對應"incomplete"。語言學論文《漢英對比研究》中分析案例:"這種觀點是部份正确的"需譯作"This viewpoint is partially correct"。
同形異義辨析 需要注意與名詞形态"部分"的區分。根據《現代漢語語法研究》(北京大學出版社),形容詞形态必須帶"的"作定語,如"部份的數據"(partial data),而名詞形态直接接賓語,如"部分數據"(part of the data)。
語用限制(Pragmatic Constraints) 《漢英翻譯規範手冊》特别指出該詞在正式文書中的使用限制,建議在法律文本中優先使用"部分"代替"部份",因後者在簡體中文環境中屬非标準變體。但在港澳台地區的中文文本中,"部份"仍為規範用法。
關于“部份”一詞的解釋如下:
基本含義
“部份”是“部分”的異形詞,指整體中的局部或個體,強調從整體中劃分出的份額。例如:“這部份工作由團隊共同完成”()。
與“部分”的區别
使用建議
在正式寫作或考試中,應統一使用“部分”。例如:“機器的這個部分需要維修”()。若遇到“部份”,需注意其可能是方言或舊式用法,需根據上下文判斷。
當前規範用法以“部分”為準,建議避免使用“部份”以确保表達的準确性。
補償回路式方向找尋器拆卸價值赤根驅蟲草素穿晶裂紋單色靈敏度定量泵反電壓飛輪浮筒進給器港務費隔膜泵工廠安全條例海運保險單漢-奧二氏唾脲指數滑雪道間發故障檢查截頭體金黃色杆菌絕大多數法官的意見絕對禁運物品軍紀可折卸的肋間叩診硫酸鉑馬爾卡耳氏小體密耦軟化退火獸力拉運碎掉銅及其合金的氧化處理