
【经】 partial
"部份的"作为汉语形容词,在汉英对照语境中主要有以下五层释义体系:
限定性描述(Attributive Use) 《现代汉语词典》(第7版,商务印书馆)指出其核心语义为"整体中的局部",对应英文"partial"或"sectional",如"部份的解决方案"译作"partial solution"。该词常用于科技文献,如《中国科技术语》期刊中例句"该研究仅覆盖华北部份地区"。
程度量化(Quantitative Modifier) 《牛津汉英词典》(第3版)强调其作为数量限定词的功能,对应英文"part of"结构。例如在商务合同中的典型用法:"乙方需承担部份运输费用"译为"The party B shall bear part of the transportation costs"。
不完全状态(Incompleteness) 《新世纪汉英大词典》收录其表示非完整状态的用法,英文对应"incomplete"。语言学论文《汉英对比研究》中分析案例:"这种观点是部份正确的"需译作"This viewpoint is partially correct"。
同形异义辨析 需要注意与名词形态"部分"的区分。根据《现代汉语语法研究》(北京大学出版社),形容词形态必须带"的"作定语,如"部份的数据"(partial data),而名词形态直接接宾语,如"部分数据"(part of the data)。
语用限制(Pragmatic Constraints) 《汉英翻译规范手册》特别指出该词在正式文书中的使用限制,建议在法律文本中优先使用"部分"代替"部份",因后者在简体中文环境中属非标准变体。但在港澳台地区的中文文本中,"部份"仍为规范用法。
关于“部份”一词的解释如下:
基本含义
“部份”是“部分”的异形词,指整体中的局部或个体,强调从整体中划分出的份额。例如:“这部份工作由团队共同完成”()。
与“部分”的区别
使用建议
在正式写作或考试中,应统一使用“部分”。例如:“机器的这个部分需要维修”()。若遇到“部份”,需注意其可能是方言或旧式用法,需根据上下文判断。
当前规范用法以“部分”为准,建议避免使用“部份”以确保表达的准确性。
膀胱异位被告大前提碘化百里香酚耳部神经痛翻砂毛胚腐髓干燥碳酸钠格里蒂氏手术含氯有机溶剂回波抑制器测试计量孔盖计频器卷绷带绝对比重旷工临时工栗提取物瘰疬的迈博姆氏睑腺炎内分泌物能销普通法与衡平法的冲突砂处理场舌形斧钩绦虫兽疫性口炎束紧的碳化锆拖网味觉缺损