
coincidence
artful; clever; cunning; deceitful; opportunely; skilful
accident; affair; be engaged in; business; job; matter; responsibility; serve
thing; trouble; work
從漢英詞典角度解析,“巧事”指具有偶然性且帶有巧妙、意外性質的事件,強調事件發生的巧合性與結果出人意料的巧妙感。其核心含義包含兩層:一是事件的偶然發生(unexpected occurrence),二是事件本身或結果具有令人稱奇的巧妙性(ingenious or felicitous nature)。
偶然性與巧妙性的結合
漢語中“巧事”的“巧”既指“巧合”(coincidence),也暗含“精巧”(ingenious)之意。英語常譯為"a happy coincidence" 或"a serendipitous event",需同時體現偶然性與積極結果。例如:
兩人在異國相遇純屬巧事。
Their meeting abroad was a pure coincidence with a delightful outcome.
與近義詞的語義區分
《現代漢語詞典》(第7版)
定義“巧事”為“湊巧的事;偶然發生的巧妙事件”,強調其雙重屬性(偶然+巧妙)。
(來源:中國社會科學院語言研究所詞典編輯室. 現代漢語詞典[M]. 商務印書館, 2016.)
《牛津英漢漢英詞典》
對應英文詞條為"happy chance" 或"fortuitous event",注解指出其隱含“意外收獲”(unexpected benefit)的語義。
(來源:Oxford Chinese Dictionary. Oxford University Press, 2010.)
《漢英大詞典》(第3版)
列舉譯例“無巧不成書”(It so happened that...),說明“巧事”在叙事中推動情節的戲劇性作用。
(來源:吳光華. 漢英大詞典[M]. 上海譯文出版社, 2010.)
根據語義場理論,“巧事”屬于“偶然事件”子範疇,但因其附加的[+積極][+巧妙]語義特征,區别于中性詞“偶然事件”或貶義詞“意外災禍”。在語用中多用于表達驚喜或感慨,如:
“這真是件巧事!你需要的資料我剛整理好。”
(What a serendipity! I just compiled the materials you needed.)
結論:“巧事”的本質是偶然性與巧妙性的統一體,其漢英轉換需兼顧事件隨機性與結果正向性。在跨文化交際中,宜選用 serendipity(機緣巧合的發現)或 felicitous accident(恰到好處的偶然)等短語,以準确傳遞漢語原意的精妙内涵。
“巧事”是一個漢語詞語,其核心含義指湊巧發生的事,強調事件的偶然性與意外性。以下是詳細解析:
基本定義
指因機緣巧合而發生的、出乎意料的事件。例如《紅樓夢》中提到的“那有這樣巧事”,即形容看似不可能卻真實發生的巧合。
詞語構成
由“巧”(巧合)和“事”(事情)組成,融合了“偶然性”與“具體事件”的雙重含義。
日常情境
常用于描述生活中令人驚訝的巧合,如:“他在母親生日當天出生,真是巧事”。
文學表達
可增強叙事的戲劇性,例如《紅樓夢》通過“巧事”對比人物命運的偶然性。
總結來看,“巧事”通過強調事件的偶然性,生動體現了漢語中對“機緣”的獨特表達,既可用于日常對話,也常見于文學作品中。如需進一步了解用法,可參考《紅樓夢》等經典著作。
氨基安替比林邊沿現象部件號布萊爾.貝耳氏鈣定量器滌除法律上的默示契約符號終端名海上捕魚的大口拖網豪勇橫向壓電振蕩加給料膠接劑交通費基本的任選用戶設施結性心搏徐緩積炭機械手基耶達氏試驗開辦卡斯可甯聯合排斥流函數洛倫茨氏征羅森海姆氏試驗平方青黴素BT閃電熔接上膠套環軸頸網絡